<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<title type="html"><![CDATA[Форум.Furtails &mdash; Для переводчиков]]></title>
	<link rel="self" href="https://forum.furtails.pw/extern.php?action=feed&amp;fid=3&amp;type=atom" />
	<updated>2020-03-10T15:53:52Z</updated>
	<generator>PunBB</generator>
	<id>https://forum.furtails.pw/index.php</id>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Коллективное редактирование]]></title>
			<link rel="alternate" href="https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?id=2642&amp;action=new" />
			<summary type="html"><![CDATA[<p>Итак дорогие фурри-читатели, новый проект запущен!<br />Поскольку переводить с нуля англ сложно, а качество сетевых переводчиков заметно улучшилось, теперь появился смысл выкладывать на сайт машпереводы фуррных книг, которые до хорошего уровня читабельности смогут подправить ВСЕ желающие читать хорошие тексты.<br /> Любой, увидев недостаточно ровно переведенную фразу, сможет ее &quot;выпрямить&quot;. Можно подправить пару фраз - и пойти читать что-то другое, а можно заняться полной редакцией понравившегося текста.</p><p>А КАЖДЫЙ, СДЕЛАВШИЙ РЕДАКЦИЮ ВСЕГО ТЕКСТА ДОСТАТОЧНО КАЧЕСТВЕННО, ПОЛУЧАЕТ ПРАВО ПОСТАВИТЬ СВОЙ НИК С УКАЗАНИЕМ &quot;РЕДАКТОР&quot; ПОД НИКОМ АВТОРА! <img src="https://forum.furtails.pw/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" />)</p><p>**********</p><p>Принцип работы:<br />При наведении курсора на &quot;кривую&quot; фразу перевода она подсвечивается желтым, и после клика появляется окно, в котором ее можно править - а также англ исходник и предыдущие варианты правки. Отредактированные фразы в тексте подсвечиваются зеленым - чтобы ориентироваться, какая часть текста уже обработана.</p><p>***********</p><p>Как видите, процесс ВЕСЬМА несложен <img src="https://forum.furtails.pw/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /> Со временем интересные тексты будут становиться все лучше и лучше, и каждый сможет БЕСПЛАТНО прочесть на русском те английские фуррные книги, что лежат на Амазоне. <img src="https://forum.furtails.pw/img/smilies/wink.png" width="15" height="15" alt="wink" /> <br />Ну, разве что потратив немножко времени на реду <img src="https://forum.furtails.pw/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /> <br />Только просьба - редактируйте тексты не лишь бы стало понятно, а чтобы читалось КРАСИВО и ПРИЯТНО! <img src="https://forum.furtails.pw/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /> Прежде чем исправить фразу, подумайте, посмотрите на англ, обдумайте контекст - и только тогда её правьте.</p><p>Сами тексты будут лежать в разделе &quot;Мастерская Гайки&quot;, а на главной и в списке перед их названием будет стоять значок в виде перекрещенных гаечного ключа и молотка.<br /> Если будет желание редактировать незаконченные серии, которые давно мечтаете прочесть - естественно, фуррной тематики - обращайтесь к администрации - выложим.<br /> Также будут выкладываться семплы - бесплатные отрывки электронных книг. Если какие-то из них понравится настолько, что появится желание потратить деньги чтобы купить электронку полностью - покупайте. <br />Мы обработаем, переведем и выложим для Коллективного редактирования! <img src="https://forum.furtails.pw/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /></p><p>И от имени всех ОГРОМНАЯ благодарность Шети за его труд, за то, что благодаря ему сайт становится всё лучше и лучше!</p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[Redgerra]]></name>
				<uri>https://forum.furtails.pw/profile.php?id=4</uri>
			</author>
			<updated>2020-03-10T15:53:52Z</updated>
			<id>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?id=2642&amp;action=new</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Коллективный перевод]]></title>
			<link rel="alternate" href="https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?id=1498&amp;action=new" />
			<summary type="html"><![CDATA[<p>На этом сайте есть шикарный раздел &quot;Коллективный перевод&quot;, посмотрел его, неплохая идея переводить по абзацам и иметь версионирование почти как на вики. Выглядит удобно. <br />Да.. Толи я туплю, то ли.. Но самого-то главного я не понял(<br />В общем, а как соб-но добавлять новые рассказы на коллективный перевод?. И есть ли специальные пути этот самый коллектив привлекать как-то?</p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[DiamondPanther]]></name>
				<uri>https://forum.furtails.pw/profile.php?id=5619</uri>
			</author>
			<updated>2016-05-13T14:48:46Z</updated>
			<id>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?id=1498&amp;action=new</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Желающим перевести]]></title>
			<link rel="alternate" href="https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?id=1497&amp;action=new" />
			<summary type="html"><![CDATA[<p>Доброго времени суток. Появился в паблике новый комикс, он сопровождается текстовым вариантом истории, по мне так просто замечательный) Может возьмется кто, переведет книжный вариант? Комикс еще в процессе создания , текст под страницами, ссылка на него ниже. <br /><a href="http://0s.mu3demjonzsxi.cmle.ru/pool/show/8369">http://0s.mu3demjonzsxi.cmle.ru/pool/show/8369</a></p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[Azurmal]]></name>
				<uri>https://forum.furtails.pw/profile.php?id=5620</uri>
			</author>
			<updated>2016-05-11T02:09:27Z</updated>
			<id>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?id=1497&amp;action=new</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Фурри-Нотабеноид - что скажете?]]></title>
			<link rel="alternate" href="https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?id=1050&amp;action=new" />
			<summary type="html"><![CDATA[<p>В просторах сети до недавнего времени существовал сайт Нотабеноид. На нем народ массово переводил пользующиеся спросом но еще не переведенные произведения. <br />Суть процесса: текст выкладывается в виде двухполосной таблицы, разбитой по горизонтали на абзацы и строки. Слева в ней был англ текст кусочками, справа народ писал свои всерсии перевода. После завершения перевода оставлялись лучшие варианты, перевод редился - и вуаля. <br />На ФТ ежедневно бывает около 200 посетителей. Если хотя бы половина их переведет в день хотя бы одну фразу, получится 100 фраз - это уже рассказ. Таким образом (тем более при более активном участии читателей) на ФТ смогут появиться больше переводов, больших и качественных. Ну и просто больше будет. <br />Что скажете? Будете переводить хотя бы по строчке в день, чтобы было что читать, или лень сильнее вас?</p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[Redgerra]]></name>
				<uri>https://forum.furtails.pw/profile.php?id=4</uri>
			</author>
			<updated>2015-02-24T14:59:56Z</updated>
			<id>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?id=1050&amp;action=new</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Крепкие орешки]]></title>
			<link rel="alternate" href="https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?id=919&amp;action=new" />
			<summary type="html"><![CDATA[<p>Нет, это не обсуждение рассказа про яйца. Это — место коллегиального мозгового штурма по особо доставшим вопросам. Всем ведь нам попадается нечто такое, над чем одна голова <del>периодически начинает биться ап стену</del> думать уже не в состоянии.</p><p>Собственно. Начну, по традиции, со <em>своего</em> геморроя.<br />Попался мне тут на глаза рассказик (книженция даже, но не суть), в которой пестрят СМС-сообщения составленные в свойственной англичанам (даже, скорее, американцам) манере заменять слова цифрами или буквами. Словом, смс-сленг, типа CV@ HOME, LVU и т.п. Всё бы ничего, но сюжет отчасти привязан к подобному тексту. Как поступить в этом случае — давать в скобках пояснения на русском или всё-таки пытаться как-то адаптировать подобное к нашим реалиям? Я у нас подобного не замечал.</p><p>Почечуй в примерах (без картинок):<br /></p><div class="codebox"><pre><code> I hold the phone in my paw on the way home, wondering if I should bother him or not, and finally I send him a quick text: ARV OK?</code></pre></div><p>или чуть посложнее:<br /></p><div class="codebox"><pre><code>Luv u 3. The ‘3’ is either a typo or his attempt to say he loves me more than usual.</code></pre></div><p>Есть идеи?</p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[Erwin]]></name>
				<uri>https://forum.furtails.pw/profile.php?id=2840</uri>
			</author>
			<updated>2014-09-30T22:51:34Z</updated>
			<id>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?id=919&amp;action=new</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Man, или «фуррность» для переводчиков.]]></title>
			<link rel="alternate" href="https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?id=765&amp;action=new" />
			<summary type="html"><![CDATA[<p>Раз пять в черновиках я пытался набросать пост на эту тему, но постоянно скатывался в какую-то метафизику к первопричинам бытия и бренности всего сущего. А ведь всё, казалось бы, просто — «мэн» он и в Африке «мэн» — человек. Мужчина, на худой конец. И если второе в рамках фурри-переводов ещё куда ни шло, то первое нервишки портит изрядно. При том, что в английском MAN - это скорее некое абстрактное существо, обладающее разумом. В вакууме.</p><p>Для разминки предлагаю перевести слово «mankind» в следующем контексте:<br />- хуманы в рассказе отсутствуют как вид;<br />- на слово «фурь» (или «фурри», равно как и «пушистые» итэпэ) наложено табу под страхом отрубания хвоста, отрывания усов, копыт и чешуи. При том, что понимаются под этим словом именно они.</p><p>Когда протащитесь от нестандартности ситуации, можно поболтать о том, кто в этом бардаке виноват и что с этим счастьем делать.</p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[Erwin]]></name>
				<uri>https://forum.furtails.pw/profile.php?id=2840</uri>
			</author>
			<updated>2014-04-23T06:39:46Z</updated>
			<id>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?id=765&amp;action=new</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Новости зарубежного фурри-сообщества]]></title>
			<link rel="alternate" href="https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?id=718&amp;action=new" />
			<summary type="html"><![CDATA[<p>Экспериментальная тема.<br />Попытаемся делиться здесь новостями зарубежного фурри-сообщества, так или иначе связанными с литературой.</p><p>И начнём вот с чего.</p><p>15 марта стартует <a href="http://www.ursamajorawards.org/Voting.htm">голосование</a> ежегодной премии Ursa Major Awards (UMA) 2013 от Anthropomorphic Literature and Arts Association (<a href="http://en.wikifur.com/wiki/Anthropomorphic_Literature_and_Arts_Association">ALAA</a>). Голосования будут проходить по 11 номинациям, среди которых «Лучший роман», «Лучший рассказ» и «Лучшая литературная работа». Список номинантов выложен <a href="http://www.ursamajorawards.org/RL2013.htm">здесь</a>. Интересный факт: Kyell Gold в этом году попросил снять свою кандидатуру в номинациях «Лучший роман» и «Лучший рассказ». Подробности - <a href="http://www.furaffinity.net/journal/4277861/">в его блоге на FA</a>.</p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[Erwin]]></name>
				<uri>https://forum.furtails.pw/profile.php?id=2840</uri>
			</author>
			<updated>2014-03-09T19:02:27Z</updated>
			<id>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?id=718&amp;action=new</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Полезные советы начинающим переводчикам]]></title>
			<link rel="alternate" href="https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?id=687&amp;action=new" />
			<summary type="html"><![CDATA[<p>У кого нет жабы, поделитесь опытом! <img src="https://forum.furtails.pw/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /></p><p>Вот, ребята самое основное упомянули:<br /><a href="http://comicslate.org/guide">http://comicslate.org/guide</a></p><p>Так же, для наглядности можно сюда запостить пример обработки текста методом слочирования, который Герра придумал. Небольшой но насыщенный смыслом рассказик в нескольких вариантах: оригинальном, машпер, коррекция слочером и последние этапы редактирования с коментами.</p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[manymob]]></name>
				<uri>https://forum.furtails.pw/profile.php?id=2956</uri>
			</author>
			<updated>2014-01-20T15:39:59Z</updated>
			<id>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?id=687&amp;action=new</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Флуд о переводах и переводчиках]]></title>
			<link rel="alternate" href="https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?id=684&amp;action=new" />
			<summary type="html"><![CDATA[<div class="quotebox"><blockquote><p>Без пространных вступлений предлагаю оставлять здесь ссылки на полезные для переводчиков ресурсы, сервисы, программы... словом, на всё то, что может пригодиться в нашем нелёгком деле.</p></blockquote></div><p> </p><p>А почему вы с Геррой и Аазом, на основе своего опыта не желаете сделать справочник ЧаВо? Для желающих в дальнейшем что либо переводить и не подходить с одними и теми же косяками.</p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[manymob]]></name>
				<uri>https://forum.furtails.pw/profile.php?id=2956</uri>
			</author>
			<updated>2014-01-16T18:53:14Z</updated>
			<id>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?id=684&amp;action=new</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[В помощь переводчику]]></title>
			<link rel="alternate" href="https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?id=683&amp;action=new" />
			<summary type="html"><![CDATA[<p>Словари, сервисы и программы для переводчиков с лирическими отступлениями и пояснениями. Собираем вместе.</p><br /><p>Словари синонимов <a href="http://jeck.ru/tools/SynonymsDictionary/"><strong>русский</strong></a> и <a href="http://www.thesaurus.com/"><strong>английский</strong></a>.</p><p><a href="http://www.reright.ru/"><strong>Словарь ассоциаций</strong></a> для поиска неочевидных решений. Есть ещё <a href="http://www.slovesa.ru/"><strong>Словеса</strong></a>.</p><p><a href="http://www.konorama.ru/igry/zapatan/"><strong>Запятание</strong></a> - практическая пунктуация для начинающих и продолжающих. Есть ещё <a href="http://therules.ru/"><strong>зе рулс</strong></a>, если вдруг.</p><p><a href="http://www.onelook.com/"><strong>OneLook</strong></a> – Поиск по толковым (и не очень) словарям (англ.)<br /> <br /> <br /> <br /> <br />--------<br /><a href="http://www.translationdirectory.com/glossaries.htm"><strong>Глоссарии</strong></a> на различные темы (больше 300, англ). Могут помочь в подготовке (не факт, что помогут).</p><p><a href="http://dict.ruslang.ru/abstr_noun.php"><strong>Словарь глагольной сочетаемости непредметных имен русского языка</strong></a>. Активно пока не пользовался, но ссылка пущай полежит. Там, кстати, есть ещё <a href="http://dict.ruslang.ru/gram.php"><strong>грамматический словарь новых слов</strong></a>. На всякий случай.</p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[Erwin]]></name>
				<uri>https://forum.furtails.pw/profile.php?id=2840</uri>
			</author>
			<updated>2014-01-16T18:10:44Z</updated>
			<id>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?id=683&amp;action=new</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Перевод большой новеллы. Вопросы, сомнения.]]></title>
			<link rel="alternate" href="https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?id=681&amp;action=new" />
			<summary type="html"><![CDATA[<p>Доброго времени суток! Сразу оговорюсь что я не специалист, и даже не дилетант, а так, начинающий любитель :) В любом случае считаю что то что хочу перевести стоит затраченного времени и сил. Если конечно у меня их хватит чтобы довести работу до конца ибо объём пугает (такого дилетанта как я). Ну, ближе к сути. Намереваюсь в течение года перевести The Dragon In The Dungeon (возрастное ограничение 17+) - один из лидирующих по популярности рассказов в US сообществе:<br />часть 1 - <a href="https://www.sofurry.com/view/368475">https://www.sofurry.com/view/368475</a><br />часть 2 - <a href="https://www.sofurry.com/view/370983">https://www.sofurry.com/view/370983</a><br />часть 3 - <a href="https://www.sofurry.com/view/375799">https://www.sofurry.com/view/375799</a><br />часть 4 - <a href="https://www.sofurry.com/view/387801">https://www.sofurry.com/view/387801</a><br />часть 5 - <a href="https://www.sofurry.com/view/418415">https://www.sofurry.com/view/418415</a><br />часть 6 - <a href="https://www.sofurry.com/view/449727">https://www.sofurry.com/view/449727</a><br />часть 7 - <a href="https://www.sofurry.com/view/489658">https://www.sofurry.com/view/489658</a><br />часть 8 - <a href="https://www.sofurry.com/view/531860">https://www.sofurry.com/view/531860</a><br />часть 9 - <a href="https://www.sofurry.com/view/574490">https://www.sofurry.com/view/574490</a><br />часть 10 на подходе, автор обещает всего 12 частей, в течение года-двух по обстоятельствам.</p><p>1) Не изобретаю ли я велосипед? Т.е. не перевёл ли уже кто часть или все части? Поиск по тэгам результатов не дал так что скорее всего нет.<br />2) Если я выложу свой пробный перевод первой части, могу ли я надеятся что кто-нибудь укажет мне на&nbsp; стилистические ошибки?.. и какие ещё там есть :) Или ткнёт в набор правил которых нужно придерживаться при&nbsp; переводе такого рода текстов.</p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[BreezeUADN]]></name>
				<uri>https://forum.furtails.pw/profile.php?id=2999</uri>
			</author>
			<updated>2014-01-14T20:01:26Z</updated>
			<id>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?id=681&amp;action=new</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Прерванная прямая речь.]]></title>
			<link rel="alternate" href="https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?id=619&amp;action=new" />
			<summary type="html"><![CDATA[<p>Пора оживлять ветку переводчиков.</p><p>Из уроков русского мы знаем, что прерывистая, незаконченная речь на письме обозначается многоточием. А как быть с речью прерванной или с диалогом, где все перебивают друг друга? Например:</p><p>[...]<br />“For god’s sake. . . how can a man as intelligent as you be so incredibly stupid?”<br />“But you were the one who-“<br />“I meant for you to go INSIDE, climb the stairs to the second story of the East Wing, and find one of the rooms where the roses grew near the WINDOWS!”<br />[...]</p><p>В английском языке всё просто: поставил дефиз и спи спокойно. А как поступать нам?<br />Да, есть вариант ставить то же многоточие, но, как мне кажется, теряется экспрессия самого диалога и за ним не всегда понятно, что паузы между репликами нет в принципе. Оставлять дефиз? Или есть другие варианты?</p><p>Обсудим?</p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[Erwin]]></name>
				<uri>https://forum.furtails.pw/profile.php?id=2840</uri>
			</author>
			<updated>2013-12-15T15:10:54Z</updated>
			<id>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?id=619&amp;action=new</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Слоченье и все-все-все]]></title>
			<link rel="alternate" href="https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?id=9&amp;action=new" />
			<summary type="html"><![CDATA[<p>Итак, попробую еще раз заинтересовать возможных помощников. <br />Переводы. которые вы видите на сайте, сделаны машинным переводчиком Прагма2, после чего обработаны прогой-корректором, написанной специально по моим запросам, которая правит косячный (как вы наверно все знаете), машперевод. Для того, чтобы этот корректор работал чем дальше тем лучше, в его словарь надо заносить слочи (сокращенно от &quot;словосочетание&quot;). Чем больше их в нем будет, тем качественнее коррекция, и тем понятнее текст. По сути это вариант того, как работает ТРАДОС (если кто в курсе). Слочи я добываю из переводимых текстов, но это необязательно - есть более простые варианты. Вобщем, мне нужны добытчики слочей. Сам процесс схож с решением кроссворда, но развивает не общие знания. а сообразительность и литературный талант. Даже помогает улучшить знание английского. <br />Так что жду добровольцев. Каждому будет вручена программа-слочер, объяснены правила - и при достаточном количестве добровольцев через год-два перевести любой англ текст, и довести его за 15 мин до вполне читабельного состояния сможет любой желающий.<br />Напоминаю номер своей аси - для более быстрого разъяснения непоняток интересующимся - 255015926&nbsp; Скайп - redgerra</p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[Redgerra]]></name>
				<uri>https://forum.furtails.pw/profile.php?id=4</uri>
			</author>
			<updated>2010-12-09T14:23:48Z</updated>
			<id>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?id=9&amp;action=new</id>
		</entry>
</feed>
