<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title><![CDATA[Форум.Furtails &mdash; Коллективный перевод]]></title>
		<link>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?id=1498</link>
		<atom:link href="https://forum.furtails.pw/extern.php?action=feed&amp;tid=1498&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<description><![CDATA[Недавние сообщения в теме «Коллективный перевод».]]></description>
		<lastBuildDate>Tue, 18 Feb 2020 18:44:00 +0000</lastBuildDate>
		<generator>PunBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Коллективный перевод]]></title>
			<link>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=37955#p37955</link>
			<description><![CDATA[<p>comforter - соска. Ну или что-то, что успокаивает именно Темноклыка <img src="https://forum.furtails.pw/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /></p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Redgerra)]]></author>
			<pubDate>Tue, 18 Feb 2020 18:44:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=37955#p37955</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Коллективный перевод]]></title>
			<link>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=37954#p37954</link>
			<description><![CDATA[<p>Зверятки, кто-нибудь из вас знает, что означает ≪Darkfang comforter≫? Сам я не имею понятия, а ≪успокоитель Тёмного Клыка≫ мне ни о чём не говорит.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (RexX)]]></author>
			<pubDate>Tue, 18 Feb 2020 17:51:11 +0000</pubDate>
			<guid>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=37954#p37954</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Коллективный перевод]]></title>
			<link>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=37914#p37914</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Irf сказал:</cite><blockquote><p>В оригинале, должно быть, muscle shirt?</p></blockquote></div><p>Оно самое. Майка тоже проскальзывала в мыслях как вариант.<br /></p><div class="quotebox"><cite>Irf сказал:</cite><blockquote><p>может, лучше что-нибудь вроде &quot;прошипела&quot;?</p></blockquote></div><p>В оригинале вообще как &quot;издевается мимоходом&quot;.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (RexX)]]></author>
			<pubDate>Sun, 16 Feb 2020 10:03:20 +0000</pubDate>
			<guid>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=37914#p37914</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Коллективный перевод]]></title>
			<link>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=37806#p37806</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><blockquote><p>– Шлюха, – бросила проходя мимо Эмеральда, чёрная пантера в блузке на бретельках и зелёном мини, но затем всё-таки решила притормозить, по-хищнически навострила уши и прикрыла веки.</p></blockquote></div><p> <br />What&#039;s up ≠ что случилось<br />What&#039;s up = чёкак</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Марти Сью)]]></author>
			<pubDate>Sun, 02 Feb 2020 17:54:23 +0000</pubDate>
			<guid>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=37806#p37806</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Коллективный перевод]]></title>
			<link>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=37805#p37805</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>RexX сказал:</cite><blockquote><p>Эмеральда, чёрная пантера в зелёной мини-юбке и блузке, проходя мимо съязвила:</p></blockquote></div><p>Кстати, подобное построение фраз - не айс. Таким образом получается &quot;слайдовая&quot; картинка: сначала подается имя, затем внешний вид, затем что она делает в этот момент... нет плавного &quot;видеоряда&quot;.<br />Еще пример:<br />&quot;Барсук, пробиравшийся рядом в этот момент, окинул его взглядом, подтвердившим худшие опасения.&quot;<br /> В подобных случаях следует смотреть, так ли нужно подобные последовательные описания? Возможно часть можно перенести дальше, или вообще опустить. </p><p>Варианты, как лучше сделать эти фразы:</p><p>&quot;Эмеральда - чёрная пантера в зелёной мини-юбке и блузке, съязвила:&quot;<br />&quot;Оказавшийся рядом барсук окинул его взглядом, подтвердившим худшие опасения.&quot;</p><p>Суть: если гг что-то говорят другому гг, то упоминать, что они находятся в пределах голосового общения - излишне. Разве что такое уточнение важно для сюжета. И вообще - если фразу можно построить иначе так, что уходят запятые причем она ничего не теряет - значит так делать НУЖНО. Ибо таким образом из текста отжимается &quot;вода&quot;, и читать становится приятнее.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Redgerra)]]></author>
			<pubDate>Sun, 02 Feb 2020 10:55:28 +0000</pubDate>
			<guid>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=37805#p37805</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Коллективный перевод]]></title>
			<link>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=37799#p37799</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>RexX сказал:</cite><blockquote><p>&quot;мускулистая рубашка&quot;</p></blockquote></div><p>В оригинале, должно быть, muscle shirt? Судя по всему, это обычная <a href="https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Muscle_shirt">майка</a>.</p><div class="quotebox"><cite>RexX сказал:</cite><blockquote><p>Мой предлагаемый вариант</p></blockquote></div><p>Однозначно лучше! Только &quot;съязвила&quot;... может, лучше что-нибудь вроде &quot;прошипела&quot;?<br />А вообще фраза сложна не только для перевода, но и для восприятия... Может зависеть от контекста, и, к тому же, может, придется перенести часть смысла в другую фразу. <a href="https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru/hang%20about">https://www.lingvolive.com/ru-ru/transl … ng%20about</a> Например: &quot;Она остановилась и сделала вид, что рассматривает %чтототам%, но на самом деле, как хищник в засаде, зорко следила за происходящим из-под опущенных век, а уши ловили каждый звук.&quot;</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Irf)]]></author>
			<pubDate>Sun, 02 Feb 2020 00:46:31 +0000</pubDate>
			<guid>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=37799#p37799</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Коллективный перевод]]></title>
			<link>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=37798#p37798</link>
			<description><![CDATA[<p>В том смысле, что под &quot;большим&quot; переводом я имею ввиду перевод непереведённых участков текста. (Тех, которые были помечены тремя вопросительными знаками). Да и криво переведённых — в том числе. Переводить, вроде, как нечего в этой главе, разве что только править.<br />Кстати, кто-нибудь знает, что означает &quot;мускулистая рубашка&quot;? Это если дословно переводить. В русском языке вроде такого понятия нет. По крайней мере, я не встречал.<br />В абзаце, где Эмеральда обзывает Кейси в русском варианте описание внешности Эмеральды идёт ПОСЛЕ реплики &quot;Шлюха!&quot;. Вот я думаю: может, описание поставить ПЕРЕД репликой, как в оригинале?<br />Оригинал:<br /></p><div class="quotebox"><blockquote><p>Emerald, a black pantheress in green mini and halter, scoffed passing. &quot;Slut.&quot;&nbsp; Then changed her mind, a rightful predator hanging about to watch, ears erect and lidded eyes patient.</p></blockquote></div><p>Перевод от <strong>furry</strong>:<br /></p><div class="quotebox"><blockquote><p>- Шлюха! - бросила проходя мимо Эмеральда, черная пантера в зелёном мини и блузке на бретелях, а затем, передумав, притормозила, по-хищнически навострив уши и полуприкрыв веки.</p></blockquote></div><p>Мой предлагаемый вариант:<br /></p><div class="quotebox"><blockquote><p>Эмеральда, чёрная пантера в зелёной мини-юбке и блузке, проходя мимо съязвила:<br />— Шлюха!<br />Затем она передумала, по-хищнически оглянулась, навострив уши и прищурив глаза.</p></blockquote></div>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (RexX)]]></author>
			<pubDate>Sat, 01 Feb 2020 21:24:32 +0000</pubDate>
			<guid>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=37798#p37798</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Коллективный перевод]]></title>
			<link>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=37791#p37791</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>RexX сказал:</cite><blockquote><p>По-моему, &quot;большой&quot; перевод завершён.</p></blockquote></div><p>В каком смысле &quot;большой&quot;?</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Redgerra)]]></author>
			<pubDate>Sat, 01 Feb 2020 10:43:44 +0000</pubDate>
			<guid>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=37791#p37791</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Коллективный перевод]]></title>
			<link>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=37790#p37790</link>
			<description><![CDATA[<p>Sup, Chocolate - двумя абзацами выше, так что Vanilla наверняка.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Марти Сью)]]></author>
			<pubDate>Sat, 01 Feb 2020 09:30:30 +0000</pubDate>
			<guid>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=37790#p37790</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Коллективный перевод]]></title>
			<link>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=37789#p37789</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>RexX сказал:</cite><blockquote><p>Nilla</p></blockquote></div><p>Может быть, это сокращение от Vanilla. Такое у них бывает.<br /></p><div class="quotebox"><cite>RexX сказал:</cite><blockquote><p>sheathbreath</p></blockquote></div><p>Возможно, фуррификация dickbreath/cockbreath. Это уже находится в словарях как оскорбительный эпитет, буквально - кто-то, кто сосал так много членов, что должен ими пахнуть.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Irf)]]></author>
			<pubDate>Sat, 01 Feb 2020 08:33:43 +0000</pubDate>
			<guid>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=37789#p37789</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Коллективный перевод]]></title>
			<link>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=37786#p37786</link>
			<description><![CDATA[<p>Уф! Нашёл таки время вернуться к переводу первой главы ≪Клуба &quot;Молочный коктейль&quot;≫. По-моему, &quot;большой&quot; перевод завершён. Осталась только &quot;шлифовка&quot; — в плане орфографии и пунктуации. Заканчивал уже ночью, под утро. Но, думаю, ничего не пропустил, когда переводил. Небольшой отчёт. Не поддались переводу следующие слова:<br />1). Nilla — никак не переводится. Ни мозгами, ни гуглояндексом. Как я понял, это — кличка Джейсона.<br />2). Latez — с баскского перевелось как &quot;в ожидании&quot;. Но по мне уж лучше &quot;замётано&quot; — так ближе к русскому подростковому жаргону. Оставил как есть.<br />3). sheathbreath — целиком не переводится. Но если переводить по частям (sheath и breath по отдельности), то получается &quot;дыхание гондона&quot;, &quot;обтягивающий ветер&quot; и прочая белиберда. По мне &quot;дубина&quot; больше подходит для русскоязычной версии. Так же оставил.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (RexX)]]></author>
			<pubDate>Sat, 01 Feb 2020 03:55:30 +0000</pubDate>
			<guid>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=37786#p37786</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Коллективный перевод]]></title>
			<link>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=19100#p19100</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Irf сказал:</cite><blockquote><p>&quot;They say you can&#039;t put a price on happiness, I say hogwash!&quot;</p></blockquote></div><p>&quot;Говорят, ты не можешь поставить цену на счастье. Я говорю фигню!&quot;<br /></p><div class="quotebox"><blockquote><p>Почему бы тебе не вернуться в свою коробку? (...рабочее место в офисе?)</p></blockquote></div><p>Рабочие места в офисах, call-центрах и т. п. заведениях на профессиональном жаргоне называются ≪коробками≫. Это может быть и отдельный, на подобие небольшого кабинета бокс (с входной дверью, со стенами, с окнами), и рабочий полубокс огороженный от остальных таких же полубоксов с четырёх сторон перегородками высотой с человеческий рост, и рабочее место отгороженное в общем ряду справа и слева от соседних мест. Так что всё правильно.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (RexX)]]></author>
			<pubDate>Fri, 24 Jun 2016 21:02:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=19100#p19100</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Коллективный перевод]]></title>
			<link>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=19026#p19026</link>
			<description><![CDATA[<p>Ты таки посмотри мульт <img src="https://forum.furtails.pw/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /></p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Redgerra)]]></author>
			<pubDate>Sat, 18 Jun 2016 17:07:13 +0000</pubDate>
			<guid>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=19026#p19026</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Коллективный перевод]]></title>
			<link>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=19025#p19025</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Aaz сказал:</cite><blockquote><p>Похоже, это первый фильм в истории Человечества, где зрителям более интересно &quot;А как было на самом деле&quot;?</p></blockquote></div><p>Матрица 2&amp;3 вспоминаются, но там, наверное, не в такой степени.<br />С учетом того, что конечную версию я не видел (вообще фильмы крайне редко смотрю), только эти ролики, можете представить, какое у меня представление о сабже. Смотрю какой-нибудь фан-арт и ловлю себя на мысли: &quot;Как, он уже без ошейника?&quot; <img src="https://forum.furtails.pw/img/smilies/big_smile.png" width="15" height="15" alt="big_smile" /> <span style="color: #808080">Хоть в википедии ознакомиться, что ли...</span></p><div class="quotebox"><cite>Redgerra сказал:</cite><blockquote><p>Не совсем понятно, в чем соль фразы насчет &quot;нравится отсутствие штанов&quot;. может кто-то прояснить?</p></blockquote></div><p>Думаю, это просто такое саркастическое замечание, типа, раз я и так уже без штанов, так еще и ошейник снимите для полного счастья.</p><div class="quotebox"><cite>Redgerra сказал:</cite><blockquote><p>А в переводе с коробкой игрушек в фильме перевотчики наврали - как и во многих местах, исказив и размыв смысл. Ник имхо насмехается, мол, она мелочь пушистая, а не коп. Несерьезная личность, игрушка, место которой в ящике для игрушек.</p></blockquote></div><p>В официальной версии? Тут, как мне кажется, Ник в своей манере хамит достаточно двусмысленно-тонко - можно понять так, а можно и как просто &quot;вернись в офис и занимайся розыском пропавших игрушек&quot;. Вообще, я считаю, что при малейшем сомнении даже знакомое слово (как box) лучше посмотреть в словаре - мало ли найдется более подходящее значение или какая-нибудь игра слов... Впрочем, это мое предположение.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Irf)]]></author>
			<pubDate>Sat, 18 Jun 2016 13:26:46 +0000</pubDate>
			<guid>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=19025#p19025</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Коллективный перевод]]></title>
			<link>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=19022#p19022</link>
			<description><![CDATA[<p>Да, любопытное явление <img src="https://forum.furtails.pw/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /> Хотя, не думаю, что есть много фильмов, сюжет которых по ходу меняли НАСТОЛЬКО. Причем, до презентации выпустив артбук по предыдущему сценарию. Причем даже невооруженным взглядом было заметно, что там сюжет НАМНОГО эмоциональнее.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Redgerra)]]></author>
			<pubDate>Sat, 18 Jun 2016 06:09:48 +0000</pubDate>
			<guid>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=19022#p19022</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
