<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title><![CDATA[Форум.Furtails &mdash; Полезные советы начинающим переводчикам]]></title>
		<link>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?id=687</link>
		<atom:link href="https://forum.furtails.pw/extern.php?action=feed&amp;tid=687&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<description><![CDATA[Недавние сообщения в теме «Полезные советы начинающим переводчикам».]]></description>
		<lastBuildDate>Wed, 03 Oct 2018 07:04:46 +0000</lastBuildDate>
		<generator>PunBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Полезные советы начинающим переводчикам]]></title>
			<link>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=33980#p33980</link>
			<description><![CDATA[<p>в РФ тоже есть эта система: есть те, кто учится 4 года, получают звание Бакалавр, 5 лет учатся Инженеры, и 6 лет (4 до бакалавра потом ещё 2 года) Магистры</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Virial++)]]></author>
			<pubDate>Wed, 03 Oct 2018 07:04:46 +0000</pubDate>
			<guid>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=33980#p33980</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Полезные советы начинающим переводчикам]]></title>
			<link>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=33705#p33705</link>
			<description><![CDATA[<p>Хм, добавлю-ка и я кое-что.</p><p>В американских ВУЗах обычно 4 курса, а не 5, как у нас. На первом курсе студент - freshman, на втором - sophomore, на третьем - junior, а на четвёртом - senior. <a href="http://www.interbridgestudy.ru/content_591">Вот тут</a> толково про всё это рассказывается.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Марти Сью)]]></author>
			<pubDate>Mon, 20 Aug 2018 16:38:29 +0000</pubDate>
			<guid>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=33705#p33705</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Полезные советы начинающим переводчикам]]></title>
			<link>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=11028#p11028</link>
			<description><![CDATA[<p>Не советы, а, скорее, грабли, на которые время от времени наступаю. Памятка, будем считать.</p><p>а) «<strong>Желудок</strong>»<br />Что там только не происходит с желудками у бедных ГГшек: и прыгают, и трясутся, и замирают... А на самом деле всё просто — кульбиты, которые вытворяет у них желудок, у нас делает сердце: ёкает, прыгает в пятки или, опять-таки, замирает. Уместен «желудок» (на моей памяти) был только однажды – у Кетрин Ласки в цикле о стражах Га&#039;Хуула. И там это было оправдано.</p><p>б) «<strong>Back 2</strong> <del>the future</del> <strong>reality</strong>»<br />«Вернуть в реальность»... о, сколько раз оно мне попадалось! Привести в чувство, вывести из задумчивости, прервать мысли — всё, что угодно, только не вернуть в/к реальность/ти!</p><p>в) «<strong>A shiver in the spine</strong>»<br />«Дрожь в позвоночнике». В 95% случаев в виду имеется спина, а не позвоночник. И, скорее всего, по ней бегают мурашки. Вообще, spine именно как позвоночник мне попадался крайне редко.</p><p>г) «<strong>arching/raising brow</strong>»<br />«Вкусная» фраза, мне нравится. Но если в среднего размера тексте она встречается больше трёх раз, стоит подыскать ей замену. «Поднять бровь» – означает посмотреть на кого-то удивлённо, вопросительно, с сомнением. В зависимости от ситуации.</p><p>д) «<strong>frustration</strong>»<br />Досада. Реже – разочарование, отчаяние или безысходность. По возможности старайтесь избегать концелярского слова «фрустрация». Почти в любом контексте (кроме, разве что, медицинских выкладок) это слово выглядит топорно и неуместно.</p><p>е-я) [оставлено на будущее]</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Erwin)]]></author>
			<pubDate>Tue, 30 Sep 2014 22:50:02 +0000</pubDate>
			<guid>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=11028#p11028</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Полезные советы начинающим переводчикам]]></title>
			<link>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=8692#p8692</link>
			<description><![CDATA[<p><strong>Erwin</strong>,спасибо. Когда я малевать учился - перечитал тучи книжек по изобразительному искусству. Но вот далеко не во всех была полезная инфа, скорее даже наоборот. Я надеюсь, что авторов которых ты привёл действительно прочёл сам и получил Level Up как гриццо.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (manymob)]]></author>
			<pubDate>Wed, 22 Jan 2014 19:43:27 +0000</pubDate>
			<guid>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=8692#p8692</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Полезные советы начинающим переводчикам]]></title>
			<link>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=8690#p8690</link>
			<description><![CDATA[<p>Нора Галь. Слово живое и мертвое: от &quot;Маленького принца&quot; до &quot;Корабля дураков&quot;.<br />Мирам Г. Э. Профессия: ПЕРЕВОДЧИК.<br />Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?<br />А. В. Клименко. Ремесло перевода.<br />Л.В. Успенский. Слово о словах. Почему не иначе.<br />Чуковский К. И. Высокое искусство.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Erwin)]]></author>
			<pubDate>Wed, 22 Jan 2014 16:43:49 +0000</pubDate>
			<guid>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=8690#p8690</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Полезные советы начинающим переводчикам]]></title>
			<link>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=8668#p8668</link>
			<description><![CDATA[<p>manymob, мой метод слоченья никто переварить не может без печальных последствий для моска, поэтому и пытаться не стоит <img src="https://forum.furtails.pw/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /> А насчет как редактировать текст до удобочитания написано полно не только мной и Аазом, но и профессиональными переводчиками и редакторами - стоит только заглянуть в сеть. Вопрос не в наличии и удобном доступе к инфе по переводам и редакции - вопрос в желании этим заниматься всерьез.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Redgerra)]]></author>
			<pubDate>Mon, 20 Jan 2014 19:57:30 +0000</pubDate>
			<guid>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=8668#p8668</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Полезные советы начинающим переводчикам]]></title>
			<link>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=8666#p8666</link>
			<description><![CDATA[<p>Да, много полезного. Надо будет добавить кое-что для себя...</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Aaz)]]></author>
			<pubDate>Mon, 20 Jan 2014 17:00:33 +0000</pubDate>
			<guid>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=8666#p8666</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Полезные советы начинающим переводчикам]]></title>
			<link>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=8664#p8664</link>
			<description><![CDATA[<p>У кого нет жабы, поделитесь опытом! <img src="https://forum.furtails.pw/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /></p><p>Вот, ребята самое основное упомянули:<br /><a href="http://comicslate.org/guide">http://comicslate.org/guide</a></p><p>Так же, для наглядности можно сюда запостить пример обработки текста методом слочирования, который Герра придумал. Небольшой но насыщенный смыслом рассказик в нескольких вариантах: оригинальном, машпер, коррекция слочером и последние этапы редактирования с коментами.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (manymob)]]></author>
			<pubDate>Mon, 20 Jan 2014 15:39:59 +0000</pubDate>
			<guid>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=8664#p8664</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
