<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title><![CDATA[Форум.Furtails &mdash; Крепкие орешки]]></title>
		<link>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?id=919</link>
		<atom:link href="https://forum.furtails.pw/extern.php?action=feed&amp;tid=919&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<description><![CDATA[Недавние сообщения в теме «Крепкие орешки».]]></description>
		<lastBuildDate>Tue, 13 Jan 2015 09:55:50 +0000</lastBuildDate>
		<generator>PunBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Крепкие орешки]]></title>
			<link>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=12416#p12416</link>
			<description><![CDATA[<p><strong>Aaz</strong>, вариант с &quot;ЛЮБ ТЧК СМЛК&quot; натолкнул на мысль адаптировать текст так: «ЛЮБЛ ТБЯ 3».</p><p>Фишка, получается, в чём? — отправить сообщение за минимально короткий срок, при этом чтобы текст оставался понятным. Вариант с «телеграфом» — очень даже в тему. Может быть, отправитель писал это сообщение держа телефон за спиной — кто знает — вот и не стал заморачиваться с правописанием.</p><p>Спасибо, что помог сдвинуться с мертвой точки.</p><br /><div class="quotebox"><cite>Aaz сказал:</cite><blockquote><p>Если переводишь (серьёзно) - то лучше, конечно, попытаться адаптировать.</p></blockquote></div><p>Ты знаешь, как я перевожу. ^^ А сноски — это всё-таки, не так уж и плохо. (Спросите у Толстого. ©) Кое-что «сносить» там всё-таки придётся.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Erwin)]]></author>
			<pubDate>Tue, 13 Jan 2015 09:55:50 +0000</pubDate>
			<guid>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=12416#p12416</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Крепкие орешки]]></title>
			<link>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=12415#p12415</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Erwin сказал:</cite><blockquote><p>Как поступить в этом случае — давать в скобках пояснения на русском или всё-таки пытаться как-то адаптировать подобное к нашим реалиям?</p></blockquote></div><p>Если переводишь (серьёзно) - то лучше, конечно, попытаться адаптировать. Охотно верю, что это иногда просто невозможно. Если это возможно - надо &quot;сыграть&quot; по правилам рассказа, но по-русски. <br />Скажем, взять пример:<br /></p><div class="quotebox"><blockquote><p>Luv u 3. The ‘3’ is either a typo or his attempt to say he loves me more than usual</p></blockquote></div><p>Смысл какой? Лав ю 3. То есть, игра с разночтением разных букв, понятных англоязычному пользователю. 3 - либо опечатка, либо кусок смайлика. В русском языке разночтение букв ничтожно, поэтому этим приёмом почти не пользуются. Но всяческий слэнг встречается, начиная от удаффского падонковского йазыка до сокращений. Можно было бы сыграть так: &quot;ЛЮБ ТЧК СМЛК&quot;. Или &quot;лю-лю )&quot; Можно даже было &quot;лаваю тя!&quot;. Тут зависит от понимания отношений между персонажами и требование к оттенку, который хочется передать. Ну, и если это реально невозможно - делать сноску, что ж тут поделать-то...</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Aaz)]]></author>
			<pubDate>Tue, 13 Jan 2015 09:36:21 +0000</pubDate>
			<guid>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=12415#p12415</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Крепкие орешки]]></title>
			<link>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=11029#p11029</link>
			<description><![CDATA[<p>Нет, это не обсуждение рассказа про яйца. Это — место коллегиального мозгового штурма по особо доставшим вопросам. Всем ведь нам попадается нечто такое, над чем одна голова <del>периодически начинает биться ап стену</del> думать уже не в состоянии.</p><p>Собственно. Начну, по традиции, со <em>своего</em> геморроя.<br />Попался мне тут на глаза рассказик (книженция даже, но не суть), в которой пестрят СМС-сообщения составленные в свойственной англичанам (даже, скорее, американцам) манере заменять слова цифрами или буквами. Словом, смс-сленг, типа CV@ HOME, LVU и т.п. Всё бы ничего, но сюжет отчасти привязан к подобному тексту. Как поступить в этом случае — давать в скобках пояснения на русском или всё-таки пытаться как-то адаптировать подобное к нашим реалиям? Я у нас подобного не замечал.</p><p>Почечуй в примерах (без картинок):<br /></p><div class="codebox"><pre><code> I hold the phone in my paw on the way home, wondering if I should bother him or not, and finally I send him a quick text: ARV OK?</code></pre></div><p>или чуть посложнее:<br /></p><div class="codebox"><pre><code>Luv u 3. The ‘3’ is either a typo or his attempt to say he loves me more than usual.</code></pre></div><p>Есть идеи?</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Erwin)]]></author>
			<pubDate>Tue, 30 Sep 2014 22:51:34 +0000</pubDate>
			<guid>https://forum.furtails.pw/viewtopic.php?pid=11029#p11029</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
