Тема: Забавы в летней сауне
Буду очень рад, если укажете на переводческие косяки. Переводил что-то серьёзнее отрывка из учебника первый раз, наверняка их наберётся прилично.
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум.Furtails → Комментарии к рассказам → Забавы в летней сауне ( текст )
Страницы 1
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Буду очень рад, если укажете на переводческие косяки. Переводил что-то серьёзнее отрывка из учебника первый раз, наверняка их наберётся прилично.
Хорошо.
1. Прямую речь надо оформить по-русски - не кавычками, а тире/дефисами.
2. Фразы построены слишком механично, словно робот читает, просто выдавая информацию об окружающей обстановке и действиях - а не живое описание событий:
"Фриск лежал на самом конце деревянного пирса,подложив под голову руки. Тёплая вода приятно омывала тело. Пирс убаюкивающе покачивался, солнце согревало кожу человека, наслаждающегося пением лесных птичек. Это был очень тёплый, практически безоблачный денёк. Просто великолепный денёк в личной усадьбе Дримуров на берегу озера."
будет живее звучать, если перевести например так:
"Подложив под голову руки, Фриск лежал на самом конце деревянного пирса. Мелкие тёплые волны щекотали ласкаемое солнечными лучами тело парня, в полудреме прислушивающегося к пению лесных пичуг. Только в усадьбе Дримуров можно так чудесно отдохнуть!"
Правильно надо не описывать последовательность действий, а эмоции, ощущения, звуки ими вызываемые.
Некоторые фразы вообще звучат абсолютно казенно, например:
"Фриск подключился к последним резервам РЕШИТЕЛЬНОСТИ, чтобы обрести достаточно энергии для возможности двигаться."
лучше будет:
"Чтобы сдвинуться с места, Фриску пришлось исчерпать до дна свои запасы решимости.
3. Покраснение щек под мехом НЕ видно!
4. Во многих местах отсутствуют пробелы между словами, после запятых, троеточий и пр. Проверка Вордом нужна обязательно!
5. Много уточнялок в конце фраз, не нужных в русском языке.
Вобщем, обязательно проходить Вордом, строить фразы ближе к живой речи - и все будет ок.
Большое спасибо за отзыв!
Прямую речь надо оформить по-русски - не кавычками, а тире/дефисами.
То есть, заменить верхние кавычки на вот такие «»? Будет сделано!
Фразы построены слишком механично, словно робот читает, просто выдавая информацию об окружающей обстановке и действиях - а не живое описание событий:
Да вроде авторский стиль такой, он напихивает в предложения кучу всякой всячины. На английском такие конструкции воспринимаются мною нормально. Вот этот кусочек в оригинале:
Frisk was relaxing at the very end of the wooden pier, arms folded under his neck, soaking his calves in the warm water. The pier was bobbing gently, the sun was warming up his skin, the human listening to the happy chirps of all the birds of the forest. It was a very warm summer day with barely a cloud in the sky. A perfect day to be at the Dreemurrs' lakeside cabin.
И ещё пример из середины:
“Th-this… Too m-much...” Frisk mumbled with a slackened jaw, desperately trying to pry his eyes away from that padded paw, placing a hand over his snout in a vain attempt at keeping that musk from affecting him. It took him considerable effort to clamber onto his knees, Asriel moving his presented footpaw in sync with Frisk's muzzle, always keeping it a few mere inches away from the nearly enthralled former human. As Frisk felt his thoughts get increasingly depraved and as the urge to submit to his brother grew harder to ignore, he even thought about cheating his way out and LOADing to last night to spare himself – but the further he tried to find the familiar path to activating the time-warping event, the more the knowledge on how to do it slipped from Frisk. Demon Asriel appeared to be very, very determined in having his way with Frisk tonight.
Моё ИМХО, что лёгкость в чтении была принесена в жертву художественности, а при переводе перекос усугубился ещё больше из-за более комплексной структуры русского языка с его вариациями окончаний, суффиксов и обязательностью расстановки запятых, отделяющих части сложного предложения и всяческие обороты(отчего количество запятых заметно возросло). После перевода на русский парсить глазами строчку становится труднее, вот не знаю, что с этим сделать, кроме как полностью переписать весь текст.
Фриск подключился к последним резервам РЕШИТЕЛЬНОСТИ, чтобы обрести достаточно энергии для возможности двигаться
Тоже почувствовал отчётливый душок канцелярии, однозначно переделывать
Чтобы сдвинуться с места, Фриску пришлось исчерпать до дна свои запасы решимости
Хороший вариант, но тут ещё вот какое дело, я по ходу перевода старался сохранять уникальность или отдалять друг от друга схожие литературные выражения. Про дно у меня уже есть где-то в серединке. Или, может, я слишком с этим заморачиваюсь?
Покраснение щек под мехом НЕ видно!
Тоже об этом подумал, когда переводил. Автор решил пожертвовать реализмом ради экспрессии, чтобы подчеркнуть крайнюю степень проявления эмоций. Почему бы и нет?
Во многих местах отсутствуют пробеды между словами, после запятых, троеточий и пр. Проверка Вордом нужна обязательно!
О, про него забыл, будет сделано!
Много уточнялок в конце фраз, не нужных в русском языке.
А можно пример? Скажем, вот отсюда
"В округе не было никого, кто мог бы оценить, насколько хреновое было у Фриска настроение. Он покачивался на водной глади, лёжа на спине в нескольких дюймах от причала, уцепившись полукруглым рогом за нижнюю ступеньку лестницы, по которой купающиеся выбирались на сушу. Превращённый мог не беспокоиться об опасности быть унесённым к центру озера, пока он надёжно пришвартован растущим из головы якорем. Внутренние часы подсказывали, что плавает он тут уже битых два часа."
следует убрать только "по которой купающиеся выбирались на сушу", так как по контексту это и так понятно? Или что-то ещё для русского уха здесь лишнее?
То есть, заменить верхние кавычки на вот такие «»? Будет сделано!
Эммм...Герра имел в виду вот так (пример):
- Купил бы ты, Стасик, корабль,– сказал Вениамин Игнатьевич, помешивая ложечкой в чашке с чаем – черным, крепким, душистым.
Станислав Федотович подавился лимонной долькой (кидать ее в кипяток он почитал кощунством – все витамины гибнут и вкус чая напрочь забивается). От брызнувшего в горло кислого сока аж слезы на глазах выступили.
– Венька, да ты знаешь, сколько он стоит?!
– Смотря какой,– рассудительно заметил Вениамин.– На круизную яхту, понятное дело, не хватит. А вот на транспортник списанный, года эдак тридцатого – сорокового,– запросто. У тебя ведь остались друзья на военных базах?
– Зачем мне эта гора ржавчины?!
Кавычками же прямая речь выделяется для выделения мыслей героя, например, или же по контексту там кто-нибудь в сторонке сказанул что-нибудь эдакое.
(Пример)
Затем при попытке дать ход механик печально поведала, что в системе топливоподачи четвертый конвертор жестко сцеплен со вторым – тем самым, полуразобранным. В итоге пришлось разгоняться на двух оставшихся, и грузовик успел не только подлететь к станции, но и благополучно «погаситься». Еще оставался шанс догнать его до прыжка…
«Но шанс этот о-очень зыбкий»,– тоскливо подумал Сакаи, глядя, как за грузовиком вытягивается длинный плазменный хвост. Уж там-то конверторы были в порядке!
Запомните: не все, что написал автор, есть хорошо. Иногда переводчику в угоду художественности текста приходится переделывать некоторые конструкции на нужный лад, одновременно сохраняя смысл.
Или что-то ещё для русского уха здесь лишнее?
Переводчику (как и любому хорошему писателю) полезно держать в уме вопрос "Нахрена?"
Или хотя бы "почему?".
Почему написанно именно так? Нахрена писать именно вот это?
Разбираем указанный кусок:
В округе не было никого, кто мог бы оценить, насколько хреновое было у Фриска настроение.
В округе? А почему не в волости? или на острове? А, это имелась ввиду округа! Тогда почему бы не написать просто "Вокруг"?
Он покачивался на водной глади, лёжа на спине в нескольких дюймах от причала, уцепившись полукруглым рогом за нижнюю ступеньку лестницы, по которой купающиеся выбирались на сушу
Длинные предложения сильно напрягают. Приходится нанизывать события на нитку внимания, и к концу фразы уже забываешь, о чём там шла речь в начале? Опять же, в английских и русских предложениях порядок слов (и частота их использования) - разная. По себе знаю: очень тяжело отличить то, что хотел сказать автор, от того, что хотел бы прочитать читатель. Эту же фразу можно построить чуть иначе, и получится (на мой взгляд) легче:
"Он покачивался на воде рядом с причалом, зацепившись рогом за ступеньку лестницы, по которой выбирались на сушу". Водная гладь? Тогда почему покачивался? Несколько дюймов? А сколько именно? Важно ли это? Полукруглым? А что, читатель до сих пор не знает о форме его рогов? Да и не применяют этот эпитет к рогам.
Да вроде авторский стиль такой, он напихивает в предложения кучу всякой всячины. На английском такие конструкции воспринимаются мною нормально. Вот этот кусочек в оригинале:
Ну так ты сам сказал - на АНГЛИЙСКОМ. А мы-то русские, и читаем перевод на русском! Значить и построение текста должно быть русское. Логично?
Когда я начинал переводить, то тоже старался не отходить от автороского текста, но потом понял, что нужно делать так: прочел на англе фразу, представил описываемую картинку - и описываешь ее СВОИМИ, русскими словами, разговорным (не канцеляритным) русским языком. Кстати, именно это при переводе самое трудное - перевести можно даже абсолютно не зная англа - пользуясь словарем и подставляя русские слова взамен. Но вот чтобы потом отредактировать текст так, чтобы его было приятно и интересно читать - нужно хорошо знать русский язык.
Англ изначально пересыщен ненужными в русском уточнялками, и в нем фразы типа - "Он поднял свою руку вверх, опустил вниз на свою голову, и провел своей ладонью по своим волосам." - совсем не редкость. Но зачем в переводе все эти лишние слова? Выбрасывай их не жалея! И не бойся обьединять короткие "информационные" фразы типа "Мама мыла раму. Рама покрашена краской. Краска белая. Белый цвет хорошо отражает свет" в более длинные фразы приятной структуры типа "Мама мыла раму, и солнечные зайчики плясали на мокрой белой краске." Вариантов описания подобной картинки - море! Но в любом случае нужно использовать только НЕОБХОДИМЫЕ для создания в воображении читателя качественной, яркой картинки описываемого - и не больше. Все остальные слова - просто вода.
Насчет уточнялок еще скажу. В неграмотно построенных фразах часто в конце прилеплена уточнялка. Например:
"Двухместный домик находился всего лишь на расстоянии броска камня от кристально чистого озера, окруженного густым лесом."
"Теперь козлику понадобится как минимум час, чтобы обсохнуть, имея в распоряжении лишь полотенце."
При чтении таких фраз возникает эффект "слайдов", когда рисуемая воображением картинка резко обрастает внезапно появляющимися подробностями. Домик на берегу озера ВДРУГ окружает лес. Гораздо приятнее будет читаться например так:
"Двухместный домик находился на расстоянии броска камня от окруженного густым лесом кристально чистого озера."
"Теперь, чтобы обсохнуть, козлику понадобится как минимум час."
Упоминание полотенца - раз оно никак не поможет ему обсохнуть - можно опустить. Оно не влияет на сюжет - что оно есть, что его нет.
А чем меньше "воды" - тем насыщеннее, ярче сюжет, и, соответственно, "вкуснее" текст.
Значит, еще раз.
1. Выбрасывать уточнялки.
2. Строить фразы по-русски.
3. Избегать канцелярита.
4. ОБЯЗАТЕЛЬНО прогонять вордом.
еще:
Redgerra пишет:Покраснение щек под мехом НЕ видно!Тоже об этом подумал, когда переводил. Автор решил пожертвовать реализмом ради экспрессии, чтобы подчеркнуть крайнюю степень проявления эмоций. Почему бы и нет?
Почему нет? Потому что неестественно. А смущение можно показать прижиманием ушей, (кстати, они изнутри краснеют), хвоста, ковырянием копытом/лапой/когтями земли и тп. Чем больше реализма в описываемой картинке, тем приятственнее относится к ней читатель. Но, конечно, есть место и художественным допущением и гиперболам. Главное - не переборщить, а то читатели будут фыркать: "Что за хрень?! Так не бывает!"
Страницы 1
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Форум.Furtails → Комментарии к рассказам → Забавы в летней сауне ( текст )
Форум работает на PanBB, при поддержке PunBB Info
Сгенерировано за 0.008 секунды (51% PHP — 49% БД) 13 запросов к базе данных