12-02-2019 22:56 (изменено: Марти Сью, 12-02-2019 22:58)

Тема: Разочарование

С Эрвином всё понятно, но этот отрывок ведь ещё и Редгерру чем-то цепанул, оказывается! :-)

P.S.: ...удивительно, как один и тот же текст может отличаться у двух разных переводчиков.

...не поймите меня правильно.

13-02-2019 05:15 (изменено: plemos, 13-02-2019 12:45)

Re: Разочарование

Марти Сью, и при хорошем знании английского и русского, даже в разных городах говорят по-разному

13-02-2019 12:29

Re: Разочарование

Марти Сью сказал:

P.S.: ...удивительно, как один и тот же текст может отличаться у двух разных переводчиков.

А можешь дать оценку, какой перевод больше нравится, какой не нравится и конкретно чём?

"Это невозможно" - сказала Причина. "Это безрассудно" - заметил Опыт. "Это бесполезно!" - отрезала Гордость. "А ты попробуй..." - шепнула Мечта."

13-02-2019 12:55

Re: Разочарование

исчезает; краски

Господа, тут кажется опечатка

Собираю отзывы о себе:
"Уважаемая птичка с херовым боке, снятая на дешёвый фикс с какого-нибудь сраного Кэнона 1100" - почетный участник литературных конкурсов сайта Furtails
"Его вклад в уход Ааза - примерно 40%" - известный в кругах писатель текстов руками.

13-02-2019 18:20

Re: Разочарование

Redgerra сказал:

А можешь дать оценку, какой перевод больше нравится, какой не нравится и конкретно чём?

Трудно, блин, вас как-то оценить. Отрывок небольшой, образный и сложный. С одной стороны твой текст ближе к тексту оригинала, с другой – у Эрвина он более... эмоциональный, что ли, ближе по духу. Что-то понятнее у тебя, что-то у него. Будь моя воля, я бы обоим вплепил бы по трояку просто чтобы никому не было обидно. :-)


nightingale, поправил, спасибо.

...не поймите меня правильно.

21-02-2019 11:30

Re: Разочарование

Марти Сью сказал:

Будь моя воля, я бы обоим вплепил бы по трояку просто чтобы никому не было обидно. :-)

Марти Сью, ну, спасибо))

26-02-2019 09:47

Re: Разочарование

Для меня выглядит так, будто кто-то вырезал из рассказа все бессмысленные и напыщенные фразы, сложил их в отдельный файлик, а при публикации файлики перепутал. Но я не в теме рукисовской вселенной, возможно, поэтому ничего и не понял.
Но как перевод — это круто. Переводить подобного рода лирику та ещё головоломка. Перевод Редгерры показался гораздо более корявым, но при этом более точным (куда, например, делось "I don't see my surroundings as they are"? ).

10-03-2019 09:53

Re: Разочарование

С последних листов комикса, что Рукис нарисовала, у меня появилось понимание, что "Когда туман Багрянца пеленой застилает взор" -- это наркота, которую курит Амон. Раньше я думал, что это просто фантазии.

Да, и я озвучивал этот текст. https://vk.com/video242858561_456239017