30-09-2014 22:51 (изменено: Erwin, 01-10-2014 00:39)

Тема: Крепкие орешки

Нет, это не обсуждение рассказа про яйца. Это — место коллегиального мозгового штурма по особо доставшим вопросам. Всем ведь нам попадается нечто такое, над чем одна голова периодически начинает биться ап стену думать уже не в состоянии.

Собственно. Начну, по традиции, со своего геморроя.
Попался мне тут на глаза рассказик (книженция даже, но не суть), в которой пестрят СМС-сообщения составленные в свойственной англичанам (даже, скорее, американцам) манере заменять слова цифрами или буквами. Словом, смс-сленг, типа CV@ HOME, LVU и т.п. Всё бы ничего, но сюжет отчасти привязан к подобному тексту. Как поступить в этом случае — давать в скобках пояснения на русском или всё-таки пытаться как-то адаптировать подобное к нашим реалиям? Я у нас подобного не замечал.

Почечуй в примерах (без картинок):

 I hold the phone in my paw on the way home, wondering if I should bother him or not, and finally I send him a quick text: ARV OK?

или чуть посложнее:

Luv u 3. The ‘3’ is either a typo or his attempt to say he loves me more than usual.

Есть идеи?

13-01-2015 09:36

Re: Крепкие орешки

Erwin сказал:

Как поступить в этом случае — давать в скобках пояснения на русском или всё-таки пытаться как-то адаптировать подобное к нашим реалиям?

Если переводишь (серьёзно) - то лучше, конечно, попытаться адаптировать. Охотно верю, что это иногда просто невозможно. Если это возможно - надо "сыграть" по правилам рассказа, но по-русски.
Скажем, взять пример:

Luv u 3. The ‘3’ is either a typo or his attempt to say he loves me more than usual

Смысл какой? Лав ю 3. То есть, игра с разночтением разных букв, понятных англоязычному пользователю. 3 - либо опечатка, либо кусок смайлика. В русском языке разночтение букв ничтожно, поэтому этим приёмом почти не пользуются. Но всяческий слэнг встречается, начиная от удаффского падонковского йазыка до сокращений. Можно было бы сыграть так: "ЛЮБ ТЧК СМЛК". Или "лю-лю )" Можно даже было "лаваю тя!". Тут зависит от понимания отношений между персонажами и требование к оттенку, который хочется передать. Ну, и если это реально невозможно - делать сноску, что ж тут поделать-то...

13-01-2015 09:55 (изменено: Erwin, 13-01-2015 09:56)

Re: Крепкие орешки

Aaz, вариант с "ЛЮБ ТЧК СМЛК" натолкнул на мысль адаптировать текст так: «ЛЮБЛ ТБЯ 3».

Фишка, получается, в чём? — отправить сообщение за минимально короткий срок, при этом чтобы текст оставался понятным. Вариант с «телеграфом» — очень даже в тему. Может быть, отправитель писал это сообщение держа телефон за спиной — кто знает — вот и не стал заморачиваться с правописанием.

Спасибо, что помог сдвинуться с мертвой точки.


Aaz сказал:

Если переводишь (серьёзно) - то лучше, конечно, попытаться адаптировать.

Ты знаешь, как я перевожу. ^^ А сноски — это всё-таки, не так уж и плохо. (Спросите у Толстого. ©) Кое-что «сносить» там всё-таки придётся.