19-08-2019 16:50

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Cat Serval, есть такая штука, английский язык. Я его, конечно, не сам придумал, но чутка в курсе, чё куда там. Так вот оттуда эти термины и берутся.
Подучите, и всё сразу станет ясно.

Самокритичный, но не скромный, не обидчивый, но злопамятный. Могу обидеть преднамеренно и непреднамеренно тоже могу. Вообще не надо со мной общаться, если есть желание закончить день в хорошем настроении. Шутка. Или нет

24-12-2019 13:18

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Aaz сказал:

Игру слов иногда перевести невозможно. Вообще. В принципе.
Например, был в одном нефуррёвом рассказе персонаж, по фамилии King, которого свали Nosmo. В нашем русском переводе его имя перевели как "Неку".
На мой взгляд - только испортили. Потому что перевести "King" (король) на русский не получается, а банальная аналогия "Рить" - вааще не звучит. "Мистер Рить, не будете ли столь любезны?". Совсем не то же самое, что "Мистер Кинг, не будете ли столь любезны?".
Правда, простая транслитерация "У подъезда стоял Носмо Кинг и курил" может оказаться непонятной...
Или понятна сразу и без объяснений?

Бросс Илл же, ну