13-05-2016 14:48

Тема: Коллективный перевод

На этом сайте есть шикарный раздел "Коллективный перевод", посмотрел его, неплохая идея переводить по абзацам и иметь версионирование почти как на вики. Выглядит удобно.
Да.. Толи я туплю, то ли.. Но самого-то главного я не понял(
В общем, а как соб-но добавлять новые рассказы на коллективный перевод?. И есть ли специальные пути этот самый коллектив привлекать как-то?

13-05-2016 15:14

Re: Коллективный перевод

DiamondPanther сказал:

И есть ли специальные пути этот самый коллектив привлекать как-то?

Всё на добровольной основе, то есть захотел - зашел и перевел. Потому-то идея почти что заглохла. smile

15-05-2016 21:34

Re: Коллективный перевод

ОК, с коллективом понятно. А добавлять-то как? Без этого уж точно проект никуда вообще не двинется..

16-05-2016 12:04

Re: Коллективный перевод

Добавляет администрация. Если народ начнет добавлять, то быстро напихает туда кучу кому что хотелось бы перевести - а переводить её кто будет? Не хочет никто этим заниматься...

"Это невозможно" - сказала Причина. "Это безрассудно" - заметил Опыт. "Это бесполезно!" - отрезала Гордость. "А ты попробуй..." - шепнула Мечта."

08-06-2016 16:06

Re: Коллективный перевод

Народ, отзовитесь, кто понимает англ с голоса! Надо перевести в текст (неважно, англ или рус) коментарии и озвучку пары роликов о предыдущем Зверополисе. Нужно для написания романа.
Вот из этих роликов :
https://www.youtube.com/watch?v=eNY3TBMILgI 
https://www.youtube.com/watch?v=X7gaqmOKPVg
Самое главное - нужно что говорят ГГ, потом конкретное описание происходящего. Тоесть, описание режиссерами СВОИХ трудностей при съемке мне ненужно - только то, что касается сюжета.

"Это невозможно" - сказала Причина. "Это безрассудно" - заметил Опыт. "Это бесполезно!" - отрезала Гордость. "А ты попробуй..." - шепнула Мечта."

09-06-2016 21:43

Re: Коллективный перевод

Redgerra сказал:

Народ, отзовитесь, кто понимает англ с голоса! Надо перевести в текст (неважно, англ или рус) коментарии и озвучку пары роликов о предыдущем Зверополисе. Нужно для написания романа.

Не, моего английского тут не хватает - приходится каждое предложение по десять раз переслушивать... особенно неразборчивы реплики Ника - а жаль, похоже, там есть любопытные фразочки. Так, в целом понять можно - но общий  смысл можно понять и по видеоряду. Видимо, основная идея в том, что этот T.A.M.E. (на уровне условного рефлекса) сдерживает вообще любые сильные эмоции, а, снимая ошейник, хищник мгновенно раскрепощается и может получать удовольствие от всех этих игр и аттракционов.

Zootopia
The concrete cities
This urban jungle is home to every kind of personality
and neighborhood
From Bunnyburrow to Thundertown
And Saharasquare to the Rainforest district
Zootopia has something for everyone
But did you know? In early versions of the film there used to be another hangout spot, but exclusively for predators. This secred destination was called Wild Times. And it was a big idea of this guy. Nick Wilde.
[The wild times you never saw]
As we told you the story, the question was, whose perspective do you tell this story from? There are two very strong characters: Nick Wilde, and a very optimistic and driven Judy Hopps. And so, for a long time we were trying to tell the story through Nick's eyes. He's seen how dark the world can be, and he has learned how to deal though it with humour.
"I know everybody. And I also know that someone there has a ... back to your box"
And that time, Nick was the main character, he was the protagonist. And it was a great way to get into the film, a cynical character. He shows us the city, and when he shows us the city, he was quite sarcastic. (That's ... right) When we're telling the story through the Nick's point of view, we have to make it clear that this divide between predator and prey were still a problem. Since the prey animals never quite like to go of that fear that they had, they only felt safe, if predators wore these things called tame (T.A.M.E.) collars, and tame collars were something like dog shock collars. If the predator would get too emotional, too angry, the tame collar would go off. And we were playing it for humour in the beginning of the film. The ... sympathy for Nick?. In the earliest versions of Zootopia, it was actually Nick's collar that gave him the first inspiration for Wild Times. We have a scene when Nick has to go to the doctor to get check-up, and in the process of being examined, he takes his collar off. (Hello, Mr.Wilde, Mr. Armadillo... I understand you've hurt your neck) The doctor's not sure how Nick will react to the collar taken off and ... that Nick will be a savage beast like he thinks ... might be.
(We have to go ahead and temporarily remove your collar for the check-up... have you ever had it up? - No... I But have?had? my pants?pelt? off and... will no enjoy that.) [обратите внимание на мимику доктора здесь wink ] The doctor is all precautious...

- Ох, можно еще несколько секунд без ошейника?..
- Если бы мне давали пять центов каждый раз, когда я слышу это...
- ...Идея!

Это где-то три минуты, на большее меня не хватило. Придется ждать кого-нибудь более ушастого.

Вдали, словно пульты управления Вселенной, перемигивались со звездами районы новостроек.

10-06-2016 08:48

Re: Коллективный перевод

Спасибо, Irf! *записывает* А если я конкретно укажу места, которые надо перевести? Самое главное - нужно что говорят ГГ, потом конкретное описание происходящего. Тоесть, описание режиссерами СВОИХ трудностей при съемке мне ненужно - только то, что касается сюжета.
Ок, моменты.
В первом ролике.
Начиная с момента где показывают докторский диплом Ника - и до конца. Можно просто в двух словах описания аттракционов, но если диктор уточняет какую-то особенность - хорошо бы ее. Например - как звери должны прилипать к мишени? Она велькро покрыта?

Во втором ролике - что училка малышам рассказывает, потом два момента, где азиатки комментируют что они делают, и момент с Финником, где его бьет током.

"Это невозможно" - сказала Причина. "Это безрассудно" - заметил Опыт. "Это бесполезно!" - отрезала Гордость. "А ты попробуй..." - шепнула Мечта."

10-06-2016 15:46 (изменено: Ano, 10-06-2016 21:07)

Re: Коллективный перевод

Redgerra сказал:

Во втором ролике - что училка малышам рассказывает, потом два момента, где азиатки комментируют что они делают, и момент с Финником, где его бьет током.

– A thousands of years ago the world was a different place. A place where…
– …Everyone was naked!
– Mammals were divided in two groups: predators with the sharp teeth and prey with the flat teeth. And why weren't we friends? Mmm… Finnick?
– 'Cause we, umm… wouldn't share?
– Close! Because predators would eat us.
– Ewww!!
– No-one has eaten anyone in thousands of years, but just to be extra safe, we have The Tame Collar!
– Wooow!
– If a the predator gets agitated, the tame collar reminds them to be good. So now all mammals can be together.

In the beginning was this place where the predators characters had to wear this collars that would give them a shock of they, you know, if they had, like, bad thoughts, umm, then they became too emotional and that's kind of [???] created peace between predators and prey.

…The world was biased against animals like Nick, against predators, prey animals don't like predators. It makes sense but it was very obvious.

… The Zootopia would be Disney Animation's fifty fifth animated feature. This is amazing all-mammal city where things seemed like a perfect, it's a perfect city, seems like nothing could be bad.

…One of the things that drove me and one of the producers (of) the movie was this idea. I'm talking about bias in a modern way because bias…

…and screening and re-screening…

… I think that's the biggest thing for us is it's not a specific group, it's not a specific race, it's not a gender, it's none of these things. Simply it's two group…

… – That’s for making me the baby! I am a grown mammal! Finnick Fox! And its degrading to my entire species!
– Relax, you're gonna buzz yourself!
– I'm in a… diaper!!! Ooouuccchhh!

10-06-2016 17:32

Re: Коллективный перевод

Отлично! Осталось только описания аттракционов и что говорит Ник когда бегает по банкам.

"Это невозможно" - сказала Причина. "Это безрассудно" - заметил Опыт. "Это бесполезно!" - отрезала Гордость. "А ты попробуй..." - шепнула Мечта."

12-06-2016 21:28 (изменено: Irf, 13-06-2016 09:30)

Re: Коллективный перевод

Redgerra сказал:

говорит Ник когда бегает по банкам.

"Will you help me make it happen?" - поможете ли вы мне совершить это?
При этом он допускает ряд бестактных каламбуров, связанных с видом собеседника, примерно так:
~"Никто не хочет тратить время на мышиную возню-- эй! Я не в уничижительном смысле!"
"They say you cannot put a price on happiness" - они говорят, вы не можете дать счастью цену (повесить ценник и т.п.) "I say, hogwash!" (~это просто свинство! Хе-хе, это было неудачно.)
~"...бить мертвую лошадь-- ох, ладно, я пойду."
Согласился только медведь Козлофф, потому что сам был хищником.
Дальше про различные варианты, рассматривавшиеся создателями... остановились на заброшенном ангаре.
Wild Times было секретным местом, замаскированным под клинику, и информация распространялась слухами.
Диплом врача позволял ему снимать ошейник.
Clawhauser был другом Ника и помогал ему...
1) американская горка
2) бега гепардов (эти мостики наверху?)
Все это очень бюждетно, построено самим Ником, без мощных моторов и т.п., часто с ручным приводом, или, скажем, одна игра ("поймай если сможешь") питает другую.
3) Силомер "укуси гамбургер"
4) "Scratch and sniff " - столбики чтобы тереться  (и нюхать?)
5) Яма с клубками (для котов)
6) Мишень - да, велькро, на нее попадают с трамплина
7) Лазерные пистолеты (сделанные из фена и лазерной указки) - один стреляют, остальные ловят
8) Караоке с луной (чтобы выть) - на экранах соответствующие субтитры: "У-у-у!" big_smile
9) Танцевать Гарцевать на ковриках (типа DDR)
10) Ловить ведрами рыбу
11) Ловля игрушечных лососей для медведей - работает без электричества, медведь бежит по бочке и вращает ее, и должен поймать как можно больше рыбы и не упасть в воду.
Еда, сувениры. Основная идея дизайна - природа.
12) Tundra express - путешествие на гондоле в виде летучей лисы.
Ну и дальше про то, что в сюжете для Wild Times места не нашлось, но это очень хорошая идея, так что вы ее обязательно где-нибудь увидите.

Вдали, словно пульты управления Вселенной, перемигивались со звездами районы новостроек.

13-06-2016 08:46

Re: Коллективный перевод

Большое спасибо, Irf!
И кста, народ - вдруг где-нить увидите кусочки инфы по предыдущему сценарию (она всплывает потихоньку), кидайте мне! smile
Опишу, что уже есть:
Естественно, все ролики с Блурея и все, что уже было давно. Артбук по старому сценарию, арт (выложенный на данный момент) Маттиаса Лейшнера, Armandа Serrano, Cory Loftisa, Байрона Ховарда. Кадры, где Ник выплачивает мзду Козлову.
Самое ценное - аниматики и раскадровки. А также любые упоминания в комментариях создателей фильма о деталях сценария - даже самые мелкие.

"Это невозможно" - сказала Причина. "Это безрассудно" - заметил Опыт. "Это бесполезно!" - отрезала Гордость. "А ты попробуй..." - шепнула Мечта."

17-06-2016 20:05

Re: Коллективный перевод

Смог прояснить реплики Ника. Спасибо appleface111 . Попробую дать буквальный перевод.

"I know everybody. And I also know that somewhere, there's a toy store missing its stuffed animal. So why don't you get back to your box?"
Я знаю всех. И я также знаю, что в некоем магазине игрушек пропала плюшевая игрушка. Почему бы тебе не вернуться в свою коробку? (...рабочее место в офисе?)

"Nope, I've got my pants off, and we're all enjoying that."  - Не-а, я без штанов, и нам всем это нравится!

"I get it, nobody wants to throw money down a rat hole... And by that I meant no dis-respect!"
Я понимаю, никто не хочет бросать деньги в крысиную нору... Нет, я не имел в виду никакого проявления неуважения!

"They say you can't put a price on happiness, I say hogwash!"
^^^

"Now I don't wanna beat a dead horse... I'm just gonna go."
Теперь я не хочу бить мертвую лошадь... Так, я, пожалуй, пойду.

Вдали, словно пульты управления Вселенной, перемигивались со звездами районы новостроек.

17-06-2016 20:59

Re: Коллективный перевод

Спасибо, внес исправления и дополнения в перевод. Не совсем понятно, в чем соль фразы насчет "нравится отсутствие штанов". может кто-то прояснить?

Жаль, мало всплывает предыдущего сценария... sad
Пока так и неизвестно, с чего вообще начинался тот сценарий, какая судьба родителей Ника, подробности о Хани, как Нику и Джуди удалось уцелеть после падения с Пальм Отеля, и что они делали сразу после этого, кем "озверялись" хищники, что за наручь надела Нику Джуди когда они столкнулись с дикими тиграми, кто и как именно был убит в Вилд Таймс... и еще много чего.
А в переводе с коробкой игрушек в фильме перевотчики наврали - как и во многих местах, исказив и размыв смысл. Ник имхо насмехается, мол, она мелочь пушистая, а не коп. Несерьезная личность, игрушка, место которой в ящике для игрушек.

"Это невозможно" - сказала Причина. "Это безрассудно" - заметил Опыт. "Это бесполезно!" - отрезала Гордость. "А ты попробуй..." - шепнула Мечта."

18-06-2016 03:36

Re: Коллективный перевод

Яхре нею!
Похоже, это первый фильм в истории Человечества, где зрителям более интересно "А как было на самом деле"?

18-06-2016 06:09

Re: Коллективный перевод

Да, любопытное явление smile Хотя, не думаю, что есть много фильмов, сюжет которых по ходу меняли НАСТОЛЬКО. Причем, до презентации выпустив артбук по предыдущему сценарию. Причем даже невооруженным взглядом было заметно, что там сюжет НАМНОГО эмоциональнее.

"Это невозможно" - сказала Причина. "Это безрассудно" - заметил Опыт. "Это бесполезно!" - отрезала Гордость. "А ты попробуй..." - шепнула Мечта."

18-06-2016 13:26

Re: Коллективный перевод

Aaz сказал:

Похоже, это первый фильм в истории Человечества, где зрителям более интересно "А как было на самом деле"?

Матрица 2&3 вспоминаются, но там, наверное, не в такой степени.
С учетом того, что конечную версию я не видел (вообще фильмы крайне редко смотрю), только эти ролики, можете представить, какое у меня представление о сабже. Смотрю какой-нибудь фан-арт и ловлю себя на мысли: "Как, он уже без ошейника?" big_smile Хоть в википедии ознакомиться, что ли...

Redgerra сказал:

Не совсем понятно, в чем соль фразы насчет "нравится отсутствие штанов". может кто-то прояснить?

Думаю, это просто такое саркастическое замечание, типа, раз я и так уже без штанов, так еще и ошейник снимите для полного счастья.

Redgerra сказал:

А в переводе с коробкой игрушек в фильме перевотчики наврали - как и во многих местах, исказив и размыв смысл. Ник имхо насмехается, мол, она мелочь пушистая, а не коп. Несерьезная личность, игрушка, место которой в ящике для игрушек.

В официальной версии? Тут, как мне кажется, Ник в своей манере хамит достаточно двусмысленно-тонко - можно понять так, а можно и как просто "вернись в офис и занимайся розыском пропавших игрушек". Вообще, я считаю, что при малейшем сомнении даже знакомое слово (как box) лучше посмотреть в словаре - мало ли найдется более подходящее значение или какая-нибудь игра слов... Впрочем, это мое предположение.

Вдали, словно пульты управления Вселенной, перемигивались со звездами районы новостроек.

18-06-2016 17:07

Re: Коллективный перевод

Ты таки посмотри мульт smile

"Это невозможно" - сказала Причина. "Это безрассудно" - заметил Опыт. "Это бесполезно!" - отрезала Гордость. "А ты попробуй..." - шепнула Мечта."

24-06-2016 21:02 (изменено: RexX, 24-06-2016 21:26)

Re: Коллективный перевод

Irf сказал:

"They say you can't put a price on happiness, I say hogwash!"

"Говорят, ты не можешь поставить цену на счастье. Я говорю фигню!"

Почему бы тебе не вернуться в свою коробку? (...рабочее место в офисе?)

Рабочие места в офисах, call-центрах и т. п. заведениях на профессиональном жаргоне называются ≪коробками≫. Это может быть и отдельный, на подобие небольшого кабинета бокс (с входной дверью, со стенами, с окнами), и рабочий полубокс огороженный от остальных таких же полубоксов с четырёх сторон перегородками высотой с человеческий рост, и рабочее место отгороженное в общем ряду справа и слева от соседних мест. Так что всё правильно.

01-02-2020 03:55 (изменено: RexX, 01-02-2020 21:12)

Re: Коллективный перевод

Уф! Нашёл таки время вернуться к переводу первой главы ≪Клуба "Молочный коктейль"≫. По-моему, "большой" перевод завершён. Осталась только "шлифовка" — в плане орфографии и пунктуации. Заканчивал уже ночью, под утро. Но, думаю, ничего не пропустил, когда переводил. Небольшой отчёт. Не поддались переводу следующие слова:
1). Nilla — никак не переводится. Ни мозгами, ни гуглояндексом. Как я понял, это — кличка Джейсона.
2). Latez — с баскского перевелось как "в ожидании". Но по мне уж лучше "замётано" — так ближе к русскому подростковому жаргону. Оставил как есть.
3). sheathbreath — целиком не переводится. Но если переводить по частям (sheath и breath по отдельности), то получается "дыхание гондона", "обтягивающий ветер" и прочая белиберда. По мне "дубина" больше подходит для русскоязычной версии. Так же оставил.

01-02-2020 08:33

Re: Коллективный перевод

RexX сказал:

Nilla

Может быть, это сокращение от Vanilla. Такое у них бывает.

RexX сказал:

sheathbreath

Возможно, фуррификация dickbreath/cockbreath. Это уже находится в словарях как оскорбительный эпитет, буквально - кто-то, кто сосал так много членов, что должен ими пахнуть.

Вдали, словно пульты управления Вселенной, перемигивались со звездами районы новостроек.

01-02-2020 09:30

Re: Коллективный перевод

Sup, Chocolate - двумя абзацами выше, так что Vanilla наверняка.

...не поймите меня правильно.

01-02-2020 10:43

Re: Коллективный перевод

RexX сказал:

По-моему, "большой" перевод завершён.

В каком смысле "большой"?

"Это невозможно" - сказала Причина. "Это безрассудно" - заметил Опыт. "Это бесполезно!" - отрезала Гордость. "А ты попробуй..." - шепнула Мечта."

01-02-2020 21:24 (изменено: RexX, 01-02-2020 22:18)

Re: Коллективный перевод

В том смысле, что под "большим" переводом я имею ввиду перевод непереведённых участков текста. (Тех, которые были помечены тремя вопросительными знаками). Да и криво переведённых — в том числе. Переводить, вроде, как нечего в этой главе, разве что только править.
Кстати, кто-нибудь знает, что означает "мускулистая рубашка"? Это если дословно переводить. В русском языке вроде такого понятия нет. По крайней мере, я не встречал.
В абзаце, где Эмеральда обзывает Кейси в русском варианте описание внешности Эмеральды идёт ПОСЛЕ реплики "Шлюха!". Вот я думаю: может, описание поставить ПЕРЕД репликой, как в оригинале?
Оригинал:

Emerald, a black pantheress in green mini and halter, scoffed passing. "Slut."  Then changed her mind, a rightful predator hanging about to watch, ears erect and lidded eyes patient.

Перевод от furry:

- Шлюха! - бросила проходя мимо Эмеральда, черная пантера в зелёном мини и блузке на бретелях, а затем, передумав, притормозила, по-хищнически навострив уши и полуприкрыв веки.

Мой предлагаемый вариант:

Эмеральда, чёрная пантера в зелёной мини-юбке и блузке, проходя мимо съязвила:
— Шлюха!
Затем она передумала, по-хищнически оглянулась, навострив уши и прищурив глаза.

02-02-2020 00:46

Re: Коллективный перевод

RexX сказал:

"мускулистая рубашка"

В оригинале, должно быть, muscle shirt? Судя по всему, это обычная майка.

RexX сказал:

Мой предлагаемый вариант

Однозначно лучше! Только "съязвила"... может, лучше что-нибудь вроде "прошипела"?
А вообще фраза сложна не только для перевода, но и для восприятия... Может зависеть от контекста, и, к тому же, может, придется перенести часть смысла в другую фразу. https://www.lingvolive.com/ru-ru/transl … ng%20about Например: "Она остановилась и сделала вид, что рассматривает %чтототам%, но на самом деле, как хищник в засаде, зорко следила за происходящим из-под опущенных век, а уши ловили каждый звук."

Вдали, словно пульты управления Вселенной, перемигивались со звездами районы новостроек.

02-02-2020 10:55

Re: Коллективный перевод

RexX сказал:

Эмеральда, чёрная пантера в зелёной мини-юбке и блузке, проходя мимо съязвила:

Кстати, подобное построение фраз - не айс. Таким образом получается "слайдовая" картинка: сначала подается имя, затем внешний вид, затем что она делает в этот момент... нет плавного "видеоряда".
Еще пример:
"Барсук, пробиравшийся рядом в этот момент, окинул его взглядом, подтвердившим худшие опасения."
В подобных случаях следует смотреть, так ли нужно подобные последовательные описания? Возможно часть можно перенести дальше, или вообще опустить.

Варианты, как лучше сделать эти фразы:

"Эмеральда - чёрная пантера в зелёной мини-юбке и блузке, съязвила:"
"Оказавшийся рядом барсук окинул его взглядом, подтвердившим худшие опасения."

Суть: если гг что-то говорят другому гг, то упоминать, что они находятся в пределах голосового общения - излишне. Разве что такое уточнение важно для сюжета. И вообще - если фразу можно построить иначе так, что уходят запятые причем она ничего не теряет - значит так делать НУЖНО. Ибо таким образом из текста отжимается "вода", и читать становится приятнее.

"Это невозможно" - сказала Причина. "Это безрассудно" - заметил Опыт. "Это бесполезно!" - отрезала Гордость. "А ты попробуй..." - шепнула Мечта."