Тема: В Глуши.
Местами "я" идет сплошняком, а это не айс. Фразы хорошо бы строить чуть иначе чтобы такого не было.
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум.Furtails → Комментарии к рассказам → В Глуши. ( текст )
Страницы 1
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Местами "я" идет сплошняком, а это не айс. Фразы хорошо бы строить чуть иначе чтобы такого не было.
Местами "я" идет сплошняком, а это не айс. Фразы хорошо бы строить чуть иначе чтобы такого не было.
Ах, слова паразиты. Забыл уже про золотое правило, что нельзя повторять одно и то же слово чаще, чем через одно предложение.
В следующих главах такого не допущу.
Мне очень нравится. Жду продолжения.
Отличное описание предсмертного состояния.
Странное предложение: ''Он медленно присел передо мной на бутылку на корточки...'' -присел на бутылку, это юмор переводчика?)
Надеюсь Алекс ты не забросишь перевод.И ты хорошо сделал что перевел пока до 5 части где началась интрига .Уверен не один я жду когда ты его переведешь)И маленький,нахальный вопрос примерно когда можно ожидать продолжения?
Alex Wolf, очень-очень прошу. Ни в коем случае не бросай перевод этого шедевра, ибо тема крайне интересная и одна из моих любимых!
Alex Wolf, очень-очень прошу. Ни в коем случае не бросай перевод этого шедевра, ибо тема крайне интересная и одна из моих любимых!
Перевод не брошу. В противном случае мне пиздец от заказчика ????
Прекрасно! Буду ждать последующих частей. )
Мне одному кажется, что переводчик перестарался с выбором формы повествования - воспринимается куда сложнее оригинала, теряются интонации
Мне одному кажется, что переводчик перестарался с выбором формы повествования - воспринимается куда сложнее оригинала, теряются интонации
Что не так с формой повествования? Что мне следует поменять, чтобы текст воспринимался легче?
plemos сказал:Мне одному кажется, что переводчик перестарался с выбором формы повествования - воспринимается куда сложнее оригинала, теряются интонации
Что не так с формой повествования? Что мне следует поменять, чтобы текст воспринимался легче?
Пока читаю быстро, но в речи койота попадаются как общеупотребляемые слова другого языка, так и требующие конкретного знания перевода. Последние не мешают при сопутствующих им словах, несущих основную смысловую нагрузку предложения, но если они в предложении главные - теряется интонация.
С матом, который всегда сложно правильно вставить, так же - при неверно выбранных словах, особенно от лиса - теряется форма его характера. Становится непонятно сопоставление настроя говорящего с его характером и ситуацией.
С языками проблем нет, но если б были - чтение бы не задалось.
Alex Wolf сказал:plemos сказал:Мне одному кажется, что переводчик перестарался с выбором формы повествования - воспринимается куда сложнее оригинала, теряются интонации
Что не так с формой повествования? Что мне следует поменять, чтобы текст воспринимался легче?
Пока читаю быстро, но в речи койота попадаются как общеупотребляемые слова другого языка, так и требующие конкретного знания перевода. Последние не мешают при сопутствующих им словах, несущих основную смысловую нагрузку предложения, но если они в предложении главные - теряется интонация.
С матом, который всегда сложно правильно вставить, так же - при неверно выбранных словах, особенно от лиса - теряется форма его характера. Становится непонятно сопоставление настроя говорящего с его характером и ситуацией.
С языками проблем нет, но если б были - чтение бы не задалось.
Мат это чисто моя фича, в оригинале его нет, каюсь. Постараюсь более им не злоупотреблять
Постараюсь более им не злоупотреблять
В лесу сдохнет что-то огромное-преогромное...
Alex Wolf сказал:Постараюсь более им не злоупотреблять
В лесу сдохнет что-то огромное-преогромное...
Что вы этим сказать хотели? Или вы так опять жалеете тех, кто перевод прочитал?))
plemos сказал:Alex Wolf сказал:Что не так с формой повествования? Что мне следует поменять, чтобы текст воспринимался легче?
Пока читаю быстро, но в речи койота попадаются как общеупотребляемые слова другого языка, так и требующие конкретного знания перевода. Последние не мешают при сопутствующих им словах, несущих основную смысловую нагрузку предложения, но если они в предложении главные - теряется интонация.
С матом, который всегда сложно правильно вставить, так же - при неверно выбранных словах, особенно от лиса - теряется форма его характера. Становится непонятно сопоставление настроя говорящего с его характером и ситуацией.
С языками проблем нет, но если б были - чтение бы не задалось.Мат это чисто моя фича, в оригинале его нет, каюсь. Постараюсь более им не злоупотреблять
Я имею ввиду, что мат - отличный показатель, когда не склонный к нему персонаж в сложном положении все-таки срывается.
Но когда матерятся не по характеру, не по настроению или не теми словами - режет, да
Что вы этим сказать хотели?
Но когда матерятся не по характеру, не по настроению или не теми словами - режет, да
Сказал не я, но полностью согласен.
Или вы так опять жалеете тех, кто перевод прочитал?))
Примерно так.
"Перевод" - так.
Ну вот так завсегда - на самом интересном месте - полный стоп и надолго....
Интересно же, чего именно линкса сейчас вытворит?...
Ежели она койота пристрелит, то Шива - точно её имя.
Где продолжение ?
Alex Wolf, при всей моей благодарности тебе за твой труд, убейся словарём просторечий за передачу акцента через суржик.
plemos (ниже), да, точно. Акцента. Не диалекта.
Рэнсом в оригинале говорит с сильным акцентом, а не на родственном языке
Типа наших сицкарей
А что, продолжения боле не будет?... о.О
Press F to pay respect. 3 года без обновления, и скорее всего его не будет..Хотя вряд-ли кто-то ещё помнит этот рассказ, собственно, как и Рукис.
собственно, как и Рукис.
Ну, почему же? Её как раз хорошо помним.
Страницы 1
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Форум.Furtails → Комментарии к рассказам → В Глуши. ( текст )
Форум работает на PanBB, при поддержке PunBB Info
Сгенерировано за 0.032 секунды (15% PHP — 85% БД) 14 запросов к базе данных