26-07-2019 17:06

Тема: Держи меня крепче

Спасибо. Очень легкий и теплый рассказ

26-07-2019 18:42

Re: Держи меня крепче

Это что, на заказ писано?

26-07-2019 19:34

Re: Держи меня крепче

Aaz сказал:

Это что, на заказ писано?

Ничуть: это переведено первое, что на глаза попалось (а затем порезано, перемешано и дописано)

27-07-2019 05:29

Re: Держи меня крепче

Aaz сказал:

З.Ы. Комментарий будет удалён сразу после реакции.

Успел скопировать в блокнот, благодарю. smile
Коррективы будут учтены и внесены.

"Опустился лбом на книжицу"  - самому-то нравится фраза?

В оригинале вообще было сказано: "Defeated, Elliot put his phone back into his pocket, slumping his back over top of his menu."
То есть, по смыслу, он вообще каким-то образом спиной опустился; поломав голову, я плюнул и решил заменить на лоб - то есть, что он наклонился и уткнулся лбом в книжицу меню.

27-07-2019 05:51

Re: Держи меня крепче

Alex Heil сказал:

и уткнулся лбом в книжицу меню.

Так и напиши: "Посетитель ткнулся лбом в меню". Очень показательная и понятная фраза.

27-07-2019 15:58

Re: Держи меня крепче

Зачем ставить тег ММ если самого ММ тут нет... только возможный намёк... наверное.

27-07-2019 16:02

Re: Держи меня крепче

mark сказал:

Зачем ставить тег ММ если самого ММ тут нет... только возможный намёк... наверное.

Так то лишь первая глава... правда, всего их две и во второй они дальше поцелуев тоже не зашли... но кто помешает мне додумать и написать всё остальное? smile

28-07-2019 05:40

Re: Держи меня крепче

Alex Heil сказал:

но кто помешает мне додумать и написать всё остальное? smile

Ловлю на слове! smile

30-07-2019 17:27

Re: Держи меня крепче

Alex Heil сказал:

То есть, по смыслу, он вообще каким-то образом спиной опустился; поломав голову, я плюнул и решил заменить на лоб - то есть, что он наклонился и уткнулся лбом в книжицу меню.

Все правильно. Slump over - одновременно может значить "откинуться", то есть назад, или "ссутулиться", то есть откинуться вперед. Top of menu - обложка меню. По-русски красиво будет "Отчаявшись, он ссутулился, ткнувшись лбом в лежащее на столе меню". Defeated, конечно, не совсем "отчаявшись", но "побежденный", "пораженный" в смысле "потерпевший поражение" как-то совсем не звучит.

Но вот остальной абзац у тебя полный привет! Одна половина потеряна, в другой перевран смысл. Откуда взялась крылолапа? Куда делась простыня сообщений для оленя? И это не Саймон заглянул к Эллиоту в телефон, а он сам туда заглянул, дождавшись, пока Саймон отойдет.

Зверь в стальном панцире с нежной душой

30-07-2019 17:43

Re: Держи меня крепче

Юкива, тебе противопоказано читать чужие переводы smile
Увы тебе smile
В крайнем случае не сравнивай же с оригиналом!

30-07-2019 18:01

Re: Держи меня крепче

А я перевел - "Расстроенный/пораженный (нужно смотреть контекст), Эллиот сунул телефон в карман и принялся уныло изучать меню."

"Это невозможно" - сказала Причина. "Это безрассудно" - заметил Опыт. "Это бесполезно!" - отрезала Гордость. "А ты попробуй..." - шепнула Мечта."

30-07-2019 18:20 (изменено: Alex Heil, 30-07-2019 18:55)

Re: Держи меня крепче

Ukiwa сказал:

Но вот остальной абзац у тебя полный привет! Одна половина потеряна, в другой перевран смысл. Откуда взялась крылолапа? Куда делась простыня сообщений для оленя? И это не Саймон заглянул к Эллиоту в телефон, а он сам туда заглянул, дождавшись, пока Саймон отойдет.

Всё просто: решил улучшить/дополнить текст от себя.
Оригинальный абзац переведён целиком, но часть фраз оттуда перемещена на несколько абзацев выше. Плюс, были объединены некоторые части истории, кое-где убраны реакции, чтобы стало понятнее, от чьего лица/морды идёт повествование. Кое-где добавлена образность, домыслы от себя и т.п.

30-07-2019 20:25

Re: Держи меня крепче

Aaz сказал:

не сравнивай же с оригиналом

Никак не можно! Контекст же нужен. Зачастую перевод зависит от того, что было на предыдущей странице или вообще в предыдущей главе. И вообще, как можно переводить, не сравнивая с оригиналом???


Alex Heil сказал:

решил улучшить/дополнить текст от себя

Тогда это не перевод. И - точно улучшить?

Зверь в стальном панцире с нежной душой

31-07-2019 02:04 (изменено: Alex Heil, 31-07-2019 02:12)

Re: Держи меня крепче

Ukiwa сказал:

Тогда это не перевод. И - точно улучшить?

Исходник скуповат на описания. ИМХО:
- не совсем понятно, какой момент наступает влечение у человека к фуррю
- чел разговаривает с администратором, но только спустя нескольцо абзацев мы узнаем, что она крыса: никакого ощущения фурризма; крыса названа крысой, крылан - крыланом, и за редким упоминанием шерсти вовсе непонятно, что Саймон - это фуррь и какого он вида;
- непонятен сеттинг самого мира; дескать, вот чел, вот фурри, что ещё надо? Но недавно меня навели на одну умную мысль: объяснять всё магией - низкий уровень писателя; я согласен с тем, что иногда дано - это просто дано, но ведь хочется же чуть подробного описания мира, разве нет?

Это не перевод, а скорее написание по мотивам исходника с соблюдением основных ключевых элементов. Сама история недописана и коротка, поэтому я решил, что имею полное моральное право дописать её - и дополнить, потому что для задуманного мною недостаточно имеющегося. Я не претендую на лавры хорошего переводчика, но пытаюсь быть сносным писателем; если мне кажется, что в переводе чего-то не хватает, то я дополняю.
Для примера: у меня в загашнике лежит длинный недоредактированный перевод, как дракон поселяется в деревне минотавров, и как они его пердолят. Длинная, подробная история для фапа... но мне хочется больше подробностей, как именно возникли чувства между драконом и сыном вождя - потому что иначе не совсем понятно, как дракон дал уговорить себя поучаствовать в оргии; а отсюда проистекает желание добавить парочку горячих сцен пораньше. И так одно за другим - из-за желания сделать повествование глаже и идеальнее, чем оно есть.

31-07-2019 03:35

Re: Держи меня крепче

Ukiwa сказал:

Тогда это не перевод. И - точно улучшить?

Мы это уже обсуждали. ПЕРЕВОДЧИК, конечно же, должен тщательно и максимально точно перевести то, что задумал автор.
В нашем же случае далеко не факт, что "переводчику" нравится то, что автор написал. И как. А нравится ему вот это же самое, но чуть-чуть не так. Как ему кажется - лучше.
Вопрос: как обозвать получившийся результат? Фанфик? Так это не фанфик, потому что не "по мотивам". По мотивам - у меня, когда в "О чём мечтают пацаны" или "Лето на ферме" узнать оригинал практически невозможно, там только количество участников совпадает, да некоторые отдельные моменты. Там я сразу ставлю своё авторство (и получаю неслабых пинков от читателей). А здесь? Тут "доработка" составляет пару процентов от текста, а остальное - персонажи, обстановка, идея, отношения, эмоции, вывод - всё авторское. Чем не перевод?
А лучше или хуже - это уже отдельный вопрос. Поэтому и говорю: тебе противопоказано читать переводы smile
Се ля уи.

09-08-2019 14:43

Re: Держи меня крепче

Понравилось.

mark сказал:

Зачем ставить тег ММ если самого ММ тут нет... только возможный намёк... наверное.

Отношение между самцом и самцом. Тег M/M не подразумевает обязательное наличие секса (йифа). Как я понимаю.