Тема: Держи меня крепче
Спасибо. Очень легкий и теплый рассказ
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум.Furtails → Комментарии к рассказам → Держи меня крепче ( текст )
Страницы 1
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Спасибо. Очень легкий и теплый рассказ
Это что, на заказ писано?
Это что, на заказ писано?
Ничуть: это переведено первое, что на глаза попалось (а затем порезано, перемешано и дописано)
З.Ы. Комментарий будет удалён сразу после реакции.
Успел скопировать в блокнот, благодарю.
Коррективы будут учтены и внесены.
"Опустился лбом на книжицу" - самому-то нравится фраза?
В оригинале вообще было сказано: "Defeated, Elliot put his phone back into his pocket, slumping his back over top of his menu."
То есть, по смыслу, он вообще каким-то образом спиной опустился; поломав голову, я плюнул и решил заменить на лоб - то есть, что он наклонился и уткнулся лбом в книжицу меню.
и уткнулся лбом в книжицу меню.
Так и напиши: "Посетитель ткнулся лбом в меню". Очень показательная и понятная фраза.
Зачем ставить тег ММ если самого ММ тут нет... только возможный намёк... наверное.
Зачем ставить тег ММ если самого ММ тут нет... только возможный намёк... наверное.
Так то лишь первая глава... правда, всего их две и во второй они дальше поцелуев тоже не зашли... но кто помешает мне додумать и написать всё остальное?
но кто помешает мне додумать и написать всё остальное? smile
Ловлю на слове!
То есть, по смыслу, он вообще каким-то образом спиной опустился; поломав голову, я плюнул и решил заменить на лоб - то есть, что он наклонился и уткнулся лбом в книжицу меню.
Все правильно. Slump over - одновременно может значить "откинуться", то есть назад, или "ссутулиться", то есть откинуться вперед. Top of menu - обложка меню. По-русски красиво будет "Отчаявшись, он ссутулился, ткнувшись лбом в лежащее на столе меню". Defeated, конечно, не совсем "отчаявшись", но "побежденный", "пораженный" в смысле "потерпевший поражение" как-то совсем не звучит.
Но вот остальной абзац у тебя полный привет! Одна половина потеряна, в другой перевран смысл. Откуда взялась крылолапа? Куда делась простыня сообщений для оленя? И это не Саймон заглянул к Эллиоту в телефон, а он сам туда заглянул, дождавшись, пока Саймон отойдет.
Юкива, тебе противопоказано читать чужие переводы
Увы тебе
В крайнем случае не сравнивай же с оригиналом!
А я перевел - "Расстроенный/пораженный (нужно смотреть контекст), Эллиот сунул телефон в карман и принялся уныло изучать меню."
Но вот остальной абзац у тебя полный привет! Одна половина потеряна, в другой перевран смысл. Откуда взялась крылолапа? Куда делась простыня сообщений для оленя? И это не Саймон заглянул к Эллиоту в телефон, а он сам туда заглянул, дождавшись, пока Саймон отойдет.
Всё просто: решил улучшить/дополнить текст от себя.
Оригинальный абзац переведён целиком, но часть фраз оттуда перемещена на несколько абзацев выше. Плюс, были объединены некоторые части истории, кое-где убраны реакции, чтобы стало понятнее, от чьего лица/морды идёт повествование. Кое-где добавлена образность, домыслы от себя и т.п.
не сравнивай же с оригиналом
Никак не можно! Контекст же нужен. Зачастую перевод зависит от того, что было на предыдущей странице или вообще в предыдущей главе. И вообще, как можно переводить, не сравнивая с оригиналом???
решил улучшить/дополнить текст от себя
Тогда это не перевод. И - точно улучшить?
Тогда это не перевод. И - точно улучшить?
Исходник скуповат на описания. ИМХО:
- не совсем понятно, какой момент наступает влечение у человека к фуррю
- чел разговаривает с администратором, но только спустя нескольцо абзацев мы узнаем, что она крыса: никакого ощущения фурризма; крыса названа крысой, крылан - крыланом, и за редким упоминанием шерсти вовсе непонятно, что Саймон - это фуррь и какого он вида;
- непонятен сеттинг самого мира; дескать, вот чел, вот фурри, что ещё надо? Но недавно меня навели на одну умную мысль: объяснять всё магией - низкий уровень писателя; я согласен с тем, что иногда дано - это просто дано, но ведь хочется же чуть подробного описания мира, разве нет?
Это не перевод, а скорее написание по мотивам исходника с соблюдением основных ключевых элементов. Сама история недописана и коротка, поэтому я решил, что имею полное моральное право дописать её - и дополнить, потому что для задуманного мною недостаточно имеющегося. Я не претендую на лавры хорошего переводчика, но пытаюсь быть сносным писателем; если мне кажется, что в переводе чего-то не хватает, то я дополняю.
Для примера: у меня в загашнике лежит длинный недоредактированный перевод, как дракон поселяется в деревне минотавров, и как они его пердолят. Длинная, подробная история для фапа... но мне хочется больше подробностей, как именно возникли чувства между драконом и сыном вождя - потому что иначе не совсем понятно, как дракон дал уговорить себя поучаствовать в оргии; а отсюда проистекает желание добавить парочку горячих сцен пораньше. И так одно за другим - из-за желания сделать повествование глаже и идеальнее, чем оно есть.
Тогда это не перевод. И - точно улучшить?
Мы это уже обсуждали. ПЕРЕВОДЧИК, конечно же, должен тщательно и максимально точно перевести то, что задумал автор.
В нашем же случае далеко не факт, что "переводчику" нравится то, что автор написал. И как. А нравится ему вот это же самое, но чуть-чуть не так. Как ему кажется - лучше.
Вопрос: как обозвать получившийся результат? Фанфик? Так это не фанфик, потому что не "по мотивам". По мотивам - у меня, когда в "О чём мечтают пацаны" или "Лето на ферме" узнать оригинал практически невозможно, там только количество участников совпадает, да некоторые отдельные моменты. Там я сразу ставлю своё авторство (и получаю неслабых пинков от читателей). А здесь? Тут "доработка" составляет пару процентов от текста, а остальное - персонажи, обстановка, идея, отношения, эмоции, вывод - всё авторское. Чем не перевод?
А лучше или хуже - это уже отдельный вопрос. Поэтому и говорю: тебе противопоказано читать переводы
Се ля уи.
Понравилось.
Зачем ставить тег ММ если самого ММ тут нет... только возможный намёк... наверное.
Отношение между самцом и самцом. Тег M/M не подразумевает обязательное наличие секса (йифа). Как я понимаю.
Страницы 1
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Форум.Furtails → Комментарии к рассказам → Держи меня крепче ( текст )
Форум работает на PanBB, при поддержке PunBB Info
Сгенерировано за 0.031 секунды (14% PHP — 86% БД) 14 запросов к базе данных