10-03-2020 15:53

Тема: Коллективное редактирование

Итак дорогие фурри-читатели, новый проект запущен!
Поскольку переводить с нуля англ сложно, а качество сетевых переводчиков заметно улучшилось, теперь появился смысл выкладывать на сайт машпереводы фуррных книг, которые до хорошего уровня читабельности смогут подправить ВСЕ желающие читать хорошие тексты.
Любой, увидев недостаточно ровно переведенную фразу, сможет ее "выпрямить". Можно подправить пару фраз - и пойти читать что-то другое, а можно заняться полной редакцией понравившегося текста.

А КАЖДЫЙ, СДЕЛАВШИЙ РЕДАКЦИЮ ВСЕГО ТЕКСТА ДОСТАТОЧНО КАЧЕСТВЕННО, ПОЛУЧАЕТ ПРАВО ПОСТАВИТЬ СВОЙ НИК С УКАЗАНИЕМ "РЕДАКТОР" ПОД НИКОМ АВТОРА! smile)

**********

Принцип работы:
При наведении курсора на "кривую" фразу перевода она подсвечивается желтым, и после клика появляется окно, в котором ее можно править - а также англ исходник и предыдущие варианты правки. Отредактированные фразы в тексте подсвечиваются зеленым - чтобы ориентироваться, какая часть текста уже обработана.

***********

Как видите, процесс ВЕСЬМА несложен smile Со временем интересные тексты будут становиться все лучше и лучше, и каждый сможет БЕСПЛАТНО прочесть на русском те английские фуррные книги, что лежат на Амазоне. wink
Ну, разве что потратив немножко времени на реду smile
Только просьба - редактируйте тексты не лишь бы стало понятно, а чтобы читалось КРАСИВО и ПРИЯТНО! smile Прежде чем исправить фразу, подумайте, посмотрите на англ, обдумайте контекст - и только тогда её правьте.

Сами тексты будут лежать в разделе "Мастерская Гайки", а на главной и в списке перед их названием будет стоять значок в виде перекрещенных гаечного ключа и молотка.
Если будет желание редактировать незаконченные серии, которые давно мечтаете прочесть - естественно, фуррной тематики - обращайтесь к администрации - выложим.
Также будут выкладываться семплы - бесплатные отрывки электронных книг. Если какие-то из них понравится настолько, что появится желание потратить деньги чтобы купить электронку полностью - покупайте.
Мы обработаем, переведем и выложим для Коллективного редактирования! smile

И от имени всех ОГРОМНАЯ благодарность Шети за его труд, за то, что благодаря ему сайт становится всё лучше и лучше!

"Это невозможно" - сказала Причина. "Это безрассудно" - заметил Опыт. "Это бесполезно!" - отрезала Гордость. "А ты попробуй..." - шепнула Мечта."

07-04-2020 12:27

Re: Коллективное редактирование

Пишите мнение, не стесняйтесь! Ну и хоть для пробы правьте - для себя же стараетесь! smile

"Это невозможно" - сказала Причина. "Это безрассудно" - заметил Опыт. "Это бесполезно!" - отрезала Гордость. "А ты попробуй..." - шепнула Мечта."

14-04-2020 01:19

Re: Коллективное редактирование

Честно признаюсь, Герра, мне сейчас не до переводов — постоянно спать охота. Это сезонное у меня. А так, если в общем плане, то я не против снова заняться переводами. Поскорей бы ушла эта чёртова сонливость! Могу, конечно, как вариант, начифириться. Но тогда перевод от меня будет некачественным.

14-04-2020 05:14

Re: Коллективное редактирование

Мнение!
Так оно работать не будет, ибо:
- Путают он и она.
- Путают имена героев.
- Перед тем как переводить, нужно прочитать целиком, а не переводить как несвязные фразы.
- Мало что можно перевести дословно.
- Есть культурное наследие и термины понятные только носителям инглиша.

Сейчас опять скажут, что лезу куда не надо... Поэтому предложение.
Переводить должен один, либо перевод должен проверятся и утверждаться.

Еще как вариант, юзер добавляет машинный перевод в соответствующий раздел с целью перевести его самостоятельно. Ну а вдруг альтруисты найдутся.

14-04-2020 07:45

Re: Коллективное редактирование

RexX сказал:

Честно признаюсь, Герра, мне сейчас не до переводов — постоянно спать охота. Это сезонное у меня. А так, если в общем плане, то я не против снова заняться переводами. Поскорей бы ушла эта чёртова сонливость! Могу, конечно, как вариант, начифириться. Но тогда перевод от меня будет некачественным.

Когда сможешь - тогда и делай. Если бы все читающие каждый день правили хоть по две фразы (это ведь займет всего несколько минут, верно?), тексты уже понемногу бы становились лучше. Никто не требует сесть - и редить от начала до конца.


Пушной звер сказал:

Re: Коллективное редактирование

Мнение!
Так оно работать не будет, ибо:
- Путают он и она.
- Путают имена героев.
- Перед тем как переводить, нужно прочитать целиком, а не переводить как несвязные фразы.
- Мало что можно перевести дословно.
- Есть культурное наследие и термины понятные только носителям инглиша.

Сейчас опять скажут, что лезу куда не надо... Поэтому предложение.
Переводить должен один, либо перевод должен проверятся и утверждаться.

Еще как вариант, юзер добавляет машинный перевод в соответствующий раздел с целью перевести его самостоятельно. Ну а вдруг альтруисты найдутся.

Если бы машпер не путал имена, пол, падежи и пр, тогда хватило бы подправить идиомы - и перевод был бы готов! smile Но поскольку ИИ-переводчики пока не созданы, имеем то, что имеем. И именно для того, чтобы выправить баги вручную тексты и выкладываются.

*Мало что можно перевести дословно.
Англ на русский дословно и не переводится почти smile

*Еще как вариант, юзер добавляет машинный перевод в соответствующий раздел с целью перевести его самостоятельно. Ну а вдруг альтруисты найдутся.
Так вон у нас есть раздел Совместный перевод. Чтот альтруистов особо не видать smile

==

А еще, если вы замечали, в англе другое оформление прямой речи - кавычками. Нам, русским, такое не надо, поэтому я перед выкладкой переформатирую кавычки в дефисы. Но этого мало - часто англ прямая речь пишется так:

Rosepetal looked at her mate, then sighed. "Yes, husband, you are right. My apologies, Forest."
и
Forestwalker thought for a moment. "Well, I’d prefer to finish what I’ve started, but other than that, I suppose not."

Тоесть, прямая начинается не с новой строки, а следует за обьяснялкой. Поскольку для редакторов это означает вставку знака абзаца чуть не в каждую такую фразу, я пробовал сделать это в ворде сразу для всех - но из-за того, что часть прямой речи автора все же пишут нормально для русских правил, получаются накладки.
Так что кое-где я пробовал повыпрямить текст, кое-где нет. Надеюсь на то, что редакторы сделают чтобы звучало правильно.

"Это невозможно" - сказала Причина. "Это безрассудно" - заметил Опыт. "Это бесполезно!" - отрезала Гордость. "А ты попробуй..." - шепнула Мечта."

14-04-2020 08:34

Re: Коллективное редактирование

Да, и еще большая просьба к читающим редакционные тексты! Если видите, что к тегам стоит добавить еще какие-то - смело пишите мне, добавлю.

"Это невозможно" - сказала Причина. "Это безрассудно" - заметил Опыт. "Это бесполезно!" - отрезала Гордость. "А ты попробуй..." - шепнула Мечта."

14-04-2020 08:36

Re: Коллективное редактирование

Пушной звер сказал:

- Путают он и она.

Да, есть такое. Но это глюк яндексового машпера. Я написал в поддержку, предложив привинтить переключатель предпочтения м/ж, они обещали сделать. Только когда - неизвестно.

"Это невозможно" - сказала Причина. "Это безрассудно" - заметил Опыт. "Это бесполезно!" - отрезала Гордость. "А ты попробуй..." - шепнула Мечта."

16-04-2020 22:11

Re: Коллективное редактирование

Redgerra сказал:

*Мало что можно перевести дословно.
Англ на русский дословно и не переводится почти

В смысле, нужно видеть контекст, а не дословно переводить кусок фразы.
А еще лучше, сразу видеть кусок английского, ибо бывает по форме переведено правильно, а по смыслу чушь... открываешь инглиш, смотришь на контекст.

17-04-2020 05:39

Re: Коллективное редактирование

Не знаю, имеет ли смысл это писать... Я думаю - нет. Но очень хочется.
Итак, есть корявый машинный перевод фразы. Он выглядел так:
Он попытался скрыть свое морда и глупую усмешку, которая была на нем. - Спасибо, Колин, это очень мило с твоей стороны.
Фраза откровенно корявая, но... Но в целом же понятно, о чём идет речь?
А теперь вариант, предложенный одним из читателей:
Он попытался скрыть свою морду и глупую усмешку, которая была на ней. - Спасибо, Колин, это очень мило с твоей стороны.
Безусловно, редактор кое-что поправил. Это видно. Но... Но я не знаю, надо ли лезть в оригинал и смотреть контекст, чтобы представить ситуацию? Волк разговаривает с волчонком, и пытается скрыть СВОЮ МОРДУ? Э.... как? Засовывает её под одеяло, прикрывается лапами? Я не полез в оригинал, поэтому честно не в курсе, о чём там речь. Может, он правда пытался эту самую морду скрыть (куда-нибудь засунув). Я предположил, что он попытался скрыть таки не саму морду, а эту самую глупую усмешку на ней. Возможно, с оригиналом результат не имеет ничего общего (повторяю, я специально не проверял). Но вряд ли кто-то "споткнётся" на фразе
Он попытался согнать глупую усмешку с морды. - Спасибо, Колин, это так приятно слышать!.
Даже если она не совсем точна, это хотя бы по-русски.

Я не имею ни права, ни желания настаивать. Но я имею желание попросить.
Господа (и дамы). Если вы правите фразу - попытайтесь не просто исправить окончания, согласования и т.д. Пожалуйста, прочтите результат и представьте - а сказали бы вы то же самое другу/подруге?
Всего навсего.

17-04-2020 09:07 (изменено: Пушной звер, 17-04-2020 09:33)

Re: Коллективное редактирование

Aaz сказал:

Но... Но я не знаю, надо ли лезть в оригинал и смотреть контекст, чтобы представить ситуацию?

Это фигня. 

- У тебя еще и трещина волосяного покрова в черепе, - объяснил аутфилдер. - Ничего серьезного, Доку пришлось увеличить рентгеновский снимок, чтобы хоть что-то разглядеть. ня?
“You’ve got a hairline fracture in your skull, as well,” the outfielder explained. “Nothing really serious; the doc had to magnify the x-ray to even see it.
и вот пойми не видя hairline, что речь про некую тонкую линию, т.е. видно откуда hair взялись.

....
От автора текста многое зависит.
В моем случаи, похоже что текст писал не носитель английского, ибо на такое постоянно натыкаешься. Как только речь заходит про детали, машина переводит вот так.

17-04-2020 14:40

Re: Коллективное редактирование

Мало того - есть английский английский, а есть американский smile Не считая еще кучи диалектов.

"Это невозможно" - сказала Причина. "Это безрассудно" - заметил Опыт. "Это бесполезно!" - отрезала Гордость. "А ты попробуй..." - шепнула Мечта."

17-04-2020 15:51 (изменено: Пушной звер, 17-04-2020 15:54)

Re: Коллективное редактирование

Еще!
Можно послушать как Джастин https://www.youtube.com/watch?v=F2icnCbIGko стрроит предложения, этж блин кровь из носа... и из ушей тоже, отчего Он попытался скрыть свое морда и глупую усмешку, которая была на нем. - Спасибо, Колин, это очень мило с твоей стороны. это данность, они именно так строят предложения.
Поэтому считаю что подобным способом можно перевести только чтобы было понятно, << понятно вот на столько. Понять о чем речь, не более.

17-04-2020 16:33

Re: Коллективное редактирование

Так если ТЕБЕ стало понятно, то что мешает записать понятое своими словами? Это вполне возможно - и доказательств тому - куча таким же способом переведенных текстов на ФТ. А вот "с листа" переведенные можно пересчитать по пальцам.

"Это невозможно" - сказала Причина. "Это безрассудно" - заметил Опыт. "Это бесполезно!" - отрезала Гордость. "А ты попробуй..." - шепнула Мечта."

17-04-2020 17:14 (изменено: Пушной звер, 17-04-2020 17:46)

Re: Коллективное редактирование

Каждый понимает по своему, получится одна фраза так, вторая по другому.

У меня профессиональная деформация, приходится часто писать английские ключевые и читать техническую документацию. Я же надеюсь тут групповой перевод... Тут точно есть владеющие русским куда лучше меня.

"In less than a year the entire world was going to hell in a hand basket." я перевел как "Меньше чем через год весь мир отправился в ад." и узнал для себя новый термин "hell in a hand basket" https://en.wikipedia.org/wiki/To_hell_in_a_handbasket

Я могу понять о чем речь, и в словарь заглянуть, если что, но сформулировать на русском, да проще пересказ написать, чем фразу всунуть. У меня складывается образ, описать его также тяжело, как и вымышленный.

17-04-2020 19:05

Re: Коллективное редактирование

Пушной звер сказал:

но сформулировать на русском, да проще пересказ написать, чем фразу всунуть.

Ну так в любом случае, даже если просто пишешь текст, приходится думать как сформулировать его так, чтобы именно ТУТ он выглядел наиболее подходяще. В техдокументации суть формулируется сухо, чтобы передать именно информацию, а в художественном тексте наоборот - чтобы было эмоционально и красочно.
Точно так же и в переводе или реде: понял смысл - и пишешь его своими словами, стараясь как можно полнее передать замысел автора. Естественно, так, как ты это понимаешь. Ну так каждый читатель понимает текст по-своему smile
Главное - чтобы худ текст не звучал как инструкция к полотеру.
Ну и я давал в каждом доке ссылу на ресурс, где можно оч хорошо проверять перевод непонятных мест с сленгом или идиомами.
https://context.reverso.net/перевод/анг … handbasket

"Это невозможно" - сказала Причина. "Это безрассудно" - заметил Опыт. "Это бесполезно!" - отрезала Гордость. "А ты попробуй..." - шепнула Мечта."

17-04-2020 19:14

Re: Коллективное редактирование

Пушной звер сказал:

Каждый понимает по своему, получится одна фраза так, вторая по другому.

И чо?
Да, люди - разные. Если ты ПОНИМАЕШЬ, что хотел сказать автор - достаточно сказать это самое по-русски. А кто-нибудь другой эту фразу может и "причесать".
А то и сам научишься.

17-04-2020 23:58 (изменено: Пушной звер, 18-04-2020 00:13)

Re: Коллективное редактирование

Aaz сказал:

А то и сам научишься.

И не надейся )

Aaz сказал:

достаточно сказать это самое по-русски. А кто-нибудь другой эту фразу может и "причесать".

Пришли к тому, с чего начали.

Человек в форменной одежде развернул 2х4 и ударил им в лицо офицера-сержанта, стоявшего рядом с ним.
The man in fatigues swung the 2x4 around and smashed it into the face of the N.Y. officer standing next to him.

Кто понял что речь, про военнослужащего (одетого в военное) который отработал некий прием 2x4 (два в печень, четыре в грудь? чОэт?)... а этим приемом он ударил по лицу офицера-сержанта (таки officer) стоящего перед ним?
Теперь зная это, пожалуйста, художественно на русский.

....
жаль спойлера нет, мой вариант

Человек в военном камуфляже мастерски ударил в лицо сержанта, стоявшего перед ним.

18-04-2020 01:08 (изменено: Багор, 18-04-2020 01:10)

Re: Коллективное редактирование

officer

ударил в лицо сержанта

В США офицер не совсем синоним нашего офицера. Это скорее госслужащий (Офицер полиции, етц...).
(А вот что такое N.Y.?)

Человек в военном камуфляже мастерски ударил в лицо сержанта, стоявшего перед ним.

Боец в униформе испробовал на стоящем рядом офицере(-Полиции?) прием 2на4.

Когда наступит во всем Мире мир, и сдохнут мерзкие людишки
Тогда останутся лишь рок, коты и неплохие книжки.

18-04-2020 01:17 (изменено: Пушной звер, 18-04-2020 03:25)

Re: Коллективное редактирование

Багор сказал:

(А вот что такое N.Y.?)

Нью-йоркского видимо, потом уже догадался. И officer в оригинале, потерял пока нёс.

.....

 Я вскинул руку в защитном жесте -  I threw up my arm in defense

Вот, тоже хороший пример, понятно что он открытой ладонью показал, мол не трогайте меня. До этого он упал.
Вроде нечего такого, а сформулировать не могу.

18-04-2020 05:12

Re: Коллективное редактирование

Пушной звер сказал:

Теперь зная это, пожалуйста, художественно на русский.

Поскольку у меня плохо с картинкой, то есть, я не понимаю происходящего (раз приём "два в печень, четыре в грудь", то как он этим приёмом ударил ПО ЛИЦУ?), кроме того, не очень понятно,  с чьей точки зрения произнесена фраза (знает зритель о том, кто этот военный, или просто видит человека в форме), попробую предложить.
Парень в форме отбарабанил полицейскому прямо по лицу.
Я не знаю, насколько в данной ситуации уместно оставлять "стоящего перед ним" (то есть, наличествуют ли другие цели, и он выбрал ближайшую?). Но в целом на русский это переводить не обязательно.

Пушной звер сказал:

Я вскинул руку в защитном жесте

Во-первых, вполне подходит "я поднял руки/лапы". А во-вторых, можно попробовать "я закрылся ладонями".

18-04-2020 06:42

Re: Коллективное редактирование

Aaz сказал:

"я закрылся ладонями".

Дошло не сразу.


Пушной звер сказал:

некий прием 2x4

Мдя.
https://i.pinimg.com/originals/75/0c/26/750c26cdcfe1fe5916220a89fe37bc69.jpg

18-04-2020 11:15

Re: Коллективное редактирование

Нью-йоркского видимо, потом уже догадался. И officer в оригинале, потерял пока нёс.

Офицер полиции, скорее всего.

Мдя.

2 по 4, это 8, хм...
https://i.postimg.cc/sMvcyH6D/1414358128-defenderjpg.jpg

Когда наступит во всем Мире мир, и сдохнут мерзкие людишки
Тогда останутся лишь рок, коты и неплохие книжки.

18-04-2020 16:46

Re: Коллективное редактирование

Пушной звер сказал:

Кто понял что речь, про военнослужащего (одетого в военное) который отработал некий прием 2x4

На полоборота развернулся. С разворота нанес...

"Это невозможно" - сказала Причина. "Это безрассудно" - заметил Опыт. "Это бесполезно!" - отрезала Гордость. "А ты попробуй..." - шепнула Мечта."

18-04-2020 16:49

Re: Коллективное редактирование

Кстати да - сюда очень даже можно обращаться за советом. Одна голова хорошо, больше - лучше smile

"Это невозможно" - сказала Причина. "Это безрассудно" - заметил Опыт. "Это бесполезно!" - отрезала Гордость. "А ты попробуй..." - шепнула Мечта."

19-04-2020 05:31

Re: Коллективное редактирование

Redgerra сказал:

Когда сможешь - тогда и делай.

Само собой, разумеется.

Redgerra сказал:

Англ на русский дословно и не переводится почти

Потому что разные лингвистические модели.

Redgerra сказал:

А еще, если вы замечали, в англе другое оформление прямой речи - кавычками

В русском тоже есть оформление прямой речи кавычками. Но у нас оно выглядит как единое предложение (Описание произношения: ≪реплика≫.), а в английском — как два отдельных предложения (Описание произношения. "Реплика".).
Но в основном, конечно же, в русском языке используется оформление через абзац-тире.

Пушной звер сказал:

Теперь зная это, пожалуйста, художественно на русский.

Мужчина в солдатской униформе с полуоборота ударил в лицо нью-йоркского полицейского, стоящего перед ним.
Вроде как-то так...