Re: Коллективное редактирование
Правильно, но почему именно человек, это может быть голосовой помощник, диагностика автомобиля с голосом, та и не голосом тоже.
....
По тексту есть furries и furless.
Короче, нужен антоним к слову пушистый.
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум.Furtails → Для переводчиков → Коллективное редактирование
Правильно, но почему именно человек, это может быть голосовой помощник, диагностика автомобиля с голосом, та и не голосом тоже.
....
По тексту есть furries и furless.
Короче, нужен антоним к слову пушистый.
Если это как термин пушистых для обозначения непушистых, тогда "лысики", "фурлесы", "голокожие", "облезки", "кожаные". Выбирай
И еще, народ - если замечаете несоответствие тегов или их явную недостачу - пишите в коменты, исправим. Не могу же я читать ВСЁ выкладываемое!
Думаю, многие считают, что тексты огромные, несколько отредактированных ими предложений - капля в море - и соответственно нет смысла заморачиваться?
Это совсем не так. И чтобы это показать, приведу некоторые расчеты.
Итак, в книге стандартного размера имеется около 500 000 знаков. Прога-редактор делит текст на отрезки не менее 100 знаков - а если предложение длиннее - до его конца. Соответственно, текст оказывается размечен примерно на 4000 отрезков.
В сутки на ФТ открывают тексты около 200 читателей. Предположим, половина из них - патологические лентяи, которых заставить редить не удастся и под угрозой смерти . Но если каждый из оставшейся сотни отредит всего по 10 отрезков в одном тексте или вразброс - неважно - получится 1000 в сутки.
Итого получается, что за неделю будет редиться примерно полторы условной книги. В году 52 недели - и соответственно за год получится привести в отличное читабельное состояние около 60-70 полновесных книг! Не так уж и мало - при ничтожных по сути затратах труда.
Подумайте.
Предположим, половина из них - патологические лентяи, которых заставить редить не удастся и под угрозой смерти smile.
По самым оптимистичным подсчетам, 80\20.
...
Не будь лентяем! выделись из серых масс. ))
Господа, разделите ленты новых текстов. Я долго молчал, но дальше так жить нельзя! Оригинальный контент и тупо нормальные авторские переводы тупо теряются в потоке ваших недоделанных, наполовину машинных переводов.
Сама же система дико неудобная, нет нормальной истории правок, нет словаря терминов, используемыми в тексте, нельзя видеть оригинал и перевод одновременно. И даже ссылок на оригинальные тексты нет. В текущем виде редактирование перевода это изощренное психологическое насилие.
Вот честно, я читал некоторые из текстов в оригинале, но после машинного перевода не сразу догадался, что это за текст передо мной. Это жесть, серьезно. Отбивает всякое желание копаться дальше.
Господа, разделите ленты новых текстов
Поддерживаю.
Сама же система дико неудобная, нет нормальной истории правок, нет словаря терминов, используемыми в тексте, нельзя видеть оригинал и перевод одновременно
Данная система и не предназначена для ПЕРЕВОДА. Она предназначена для приведения машпера в более-мене удобочитаемый вид. У нас есть (до сих пор!) система, позволяющая видеть оригинал и перевод одновременно (ссылка "Совместный перевод" на главной). Результат как бы не хуже, чем вот здесь.
И даже ссылок на оригинальные тексты нет.
Если месье собирается перевести хоть один текст, именно ПЕРЕВЕСТИ, то оригиналы будут незамедлительно предоставлены.
Отбивает всякое желание копаться дальше.
А что, до появления этой системы желание копаться - было?
Данная система и не предназначена для ПЕРЕВОДА. Она предназначена для приведения машпера в более-мене удобочитаемый вид. У нас есть (до сих пор!) система, позволяющая видеть оригинал и перевод одновременно (ссылка "Совместный перевод" на главной). Результат как бы не хуже, чем вот здесь.
Я не соглашусь. Если бы выкладывались просто плохо вычитанные переводы, это одно. Редактировать звездец, оставленный машинным переводчиком в некоторых местах это все равно, что переводить заново. И без возможности отследить не искаженную мысль автора хотя бы на несколько абзацев ниже и выше это очень-очень болезненно. К тому же, ссылка "совместный перевод" тоже функциональностью не блещет.
Собственно, я думаю, что редактирование дальше "совместного перевода" не уедет. Просто потому, что редактировать текст после робота это очень обременительно для психики, случайный прохожий таким заниматься не будет. А при том количестве текстов, которые заливаются сюда каждый день, я не могу представить, то в здравом уме согласится тащить все это...
Если месье собирается перевести хоть один текст, именно ПЕРЕВЕСТИ, то оригиналы будут незамедлительно предоставлены.
Если я захочу перевести текст, я не стану спрашивать разрешения у Ааза на это. Ну вот не буду, и все. Но чисто ради приличия, можно было хотя бы приводить оригинальное название, чтобы можно было нагуглить оригинал самостоятельно.
А что, до появления этой системы желание копаться - было?
Если тебе так интересно, то я не обладаю достаточным знанием русского языка, чтобы делать литературный перевод. Но немного разбираюсь в английском языке и могу заметить, когда переводчик при переводе что-то понял неправильно. Случайно или намеренно это другой вопрос, но как-то так.
НО, как я уже говорил, этот аккаунт только для того, чтобы оставлять комментарии. Я не пользуюсь им, чтобы читать тексты, и уж тем более для того, чтобы отправлять изменения. Почему так? А из-за вашего (не лично, а вообще) вахтерства.
Если я захочу перевести текст, я не стану спрашивать разрешения у Ааза на это
А никто и не сомневается. Опыт многих лет этого сайта показывает: никто не будет спрашивать разрешения. Ни у Ааза, ни у Герры, ни у кого другого.
И делать тоже ничего не будет.
Если тебе так интересно, то я не обладаю достаточным знанием русского языка, чтобы делать литературный перевод.
Герра уже много лет ищет переводчика, знающего английский язык. Он сам способен из любого машпера сделать вполне читабельный текст (чему здесь масса примеров). Почему бы не спросясь у Ааза не предложить ему свои услуги? Описать английский своими словами, а уж он сделает из этого литературную версию.
А из-за вашего (не лично, а вообще) вахтерства.
Ок, но, может быть, есть места, где вахтёров нету? И там, может быть, есть плоды трудов? На которые можно посмотреть?
чтобы можно было нагуглить оригинал самостоятельно.
Если тыкнуть на первую фразу, там будет ссылка и оригинальное название.
Та и напоминает, "я низнаю как правильно, но вы делаете не так".
Если тыкнуть на первую фразу, там будет ссылка и оригинальное название.
Та и напоминает, "я низнаю как правильно, но вы делаете не так".
Я только что проверил, в части текстов это действительно работает, и это хорошо. Но в другой части текстов на название и первое предложение в тексте кликнуть нельзя. Возможно, потому что они уже помечены как отредактированные, я не знаю. Интерфейс не дает понять, почему так происходит.
Герра уже много лет ищет переводчика, знающего английский язык. Он сам способен из любого машпера сделать вполне читабельный текст (чему здесь масса примеров). Почему бы не спросясь у Ааза не предложить ему свои услуги? Описать английский своими словами, а уж он сделает из этого литературную версию.
Очевидно, тот способ поиска, который использует Герра, не работает.
Ок, но, может быть, есть места, где вахтёров нету? И там, может быть, есть плоды трудов? На которые можно посмотреть?
Ты серьезно спрашиваешь анонима об этом? Не буду тебя переубеждать, если тебе удобна позиция "сперва добейся", в ней и оставайся.
Ты серьезно спрашиваешь анонима об этом? Не буду тебя переубеждать, если тебе удобна позиция "сперва добейся", в ней и оставайся.
А какую реакцию ожидает уважаемая Маска?
Дано: здесь у вас плохо, ничего не работает, всё хреново, но у вас тут более трёх тысяч текстов. Только всяческое желание что-то делать отпадает.
А вот где-то там, где - не скажу, всё зашибись, всё отлично, желание работать прямо брызжет, но вот только результатов вы не увидите.
Поэтому сделайте тут как там!
Я правильно понимаю логику претензий?
нет нормальной истории правок
Нормальная - это какая? Чем не устраивает эта?
И даже ссылок на оригинальные тексты нет.
А что, если бы были - ты бы взялся переводить? Сииильно сомневаюсь...
Пушной звер сказал:
Если тыкнуть на первую фразу, там будет ссылка и оригинальное название.
Та и напоминает, "я низнаю как правильно, но вы делаете не так".Я только что проверил, в части текстов это действительно работает, и это хорошо. Но в другой части текстов на название и первое предложение в тексте кликнуть нельзя.
Так было в первых текстах, пока отрабатывались утилиты и процесс вообще. Все последующие тексты можно править с самого начала.
Но в другой части текстов на название и первое предложение в тексте кликнуть нельзя.
Сунуть часть английского текста в гугл, это же непосильная задача.
Сунуть часть английского текста в гугл, это же непосильная задача.
Аплодисменты!
Пушной звер сказал:Для художественности нужны куски покрупнее.
А что даст укрупнение? Имхо и так все понятно.
Прям сразу не скажу, но времени уходить на тыканье по абзатцам будет меньше.
Чтобы править машинный бред, хватает и так.
но времени уходить на тыканье по абзатцам будет меньше.
Я думаю, что перенести любой понравившийся тебе текст в "Совместный перевод", где слева - оригинал, а справа - перевод, не составит труда. Ты скажи, какой/какие, и мы тут же это сделаем.
где слева - оригинал, а справа - перевод,
Это мало чем отличается...
Примеры. Люблю на примерах.
имела собственного веса. - Что это за чертовщина и как мне её снять? - спросил я, цепляясь за цепь когтями задней ноги. Быстрый рывок не привел лишь к удушливому припадку, когда две другие петли потянули насмешку.
- О, ты ему нравишься. Отличный. Я рад, что эту чертову штуку убрали из дома.
- Что это за чертовщина?
- Это цепочка фейри.
- Я закатила глаза.
- Это не очень-то помогает!
- Нет, потому что это ни для кого чертовски не полезно. Цепи фейри были запрещёны по какой-то причине.
Чё это за бред? Формально там всё верно, но понятно только из контекста что:
Это не очень-то помогает! - That’s not very helpful! - Это ни о чем не говорит.
Нет, потому что это ни для кого чертовски не полезно. No, because it’s not bloody useful to anyone. Нет, тебе не сказало эта хрен пользы не приносит или как-то так.
Даже, Это цепочка фейри, "A fey chain." это скорее эльфийская цепь или чтото такое. Некий магичиский артефакт, но не фей fairies, fairy
Grrrr! Английский изобретен только что-бы машинный код писать.
Т.е. Такое нужно одним куском править.
Тогда вообще непонятна суть претензий. А кто запрещает править одним куском? Мне вообще последнее время удобнее переписать сцену так, как я её понял (а понял я её не всегда правильно, как показывает практика). То есть, я поэтому и не лезу в правку машпера, потому что мне это неудобно и непонятно. Я перечитываю машпер, смотрю в оригинал, "рисую" какую-то картинку, и её описываю. Это тяжёлая и неблагодарная работа, поэтому я никого не агитирую делать так же. Но уж коли ты чем-то возмущаешься (а ты же возмущаешься?),то предложи, как сделать лучше? Улучшить машпер не предлагать - Герра много лет над этим работал, и его результат получался вполне удовлетворительным. Но всё равно до Я и Гу-переводчиков далеко. Сделали "Мастерскую Гайки" потому, что некоторой части народа "и так сойдёт", фигли ж тогда корячиться, переводить?
Если у тебя есть исполнимые пожелания, как облегчить/улучшить ситуацию с переводом - пиши. А то, что текущее положение дел не особенно правильное - мы и так знаем.
Вопрос: что с этим делать?
Тогда вообще непонятна суть претензий.
ХЗ где там претензии. Спросили что даст большее текста, я привел пример где нужно править большей кусок, причем не видя весь английский кусок не ясно о чем речь. Вот и всё
Если у тебя есть исполнимые пожелания, как облегчить/улучшить ситуацию с переводом - пиши. А то, что текущее положение дел не особенно правильное - мы и так знаем.
Написал, что не так? Что вы все обидчивые такие? Чуть рыкнишь, так сразу, чего возмущавшийся. Я что то не по делу написал?
Вопрос: что с этим делать?
Я бы начал с https://yandex.ru/dev/translate/doc/dg/ … -docpage/, но делать, по понятным причинам, не буду. )
Я почувствовал лишь холод металла - сама цепь, казалось, совершенно ничего не весила. - Что это за чертовщина и как мне её снять? - спросил я, цепляя цепь когтями задней ноги. Быстрый рывок лишь заставил поперхнуться - словно насмехаясь, две другие петли затянулись ещё туже.
- О, ты ей нравишься. Отлично. Я рад, что эту чертову штуку убрали из дома.
- Что это за чертовщина?
- Цепь феи.
Я закатил глаза.
- Мне это ни о чём не говорит!
- Ну, использование их наносит вред любому. Именно потому цепи фейри и были запрещёны.
Как-то не вижу нужды в увеличении размеров отрывков. Ааз верно говорит - не стоит особо пытаться переводить КАЖДЫЙ - лучше представить описываемую картину и передать ее где имеющимся текстом - если он достаточно хорош - а где своими словами. Только так. Попытки переводить дословно каждую фразу и пытаться при этом связать их в нормальный текст напоминает битье лбом в стену
Спросили что даст большее текста, я привел пример где нужно править большей кусок, причем не видя весь английский кусок не ясно о чем речь. Вот и всё
Так я и предложил переместить текст в "Совместный перевод", где ты видишь ВЕСЬ текст сразу.
Что вы все обидчивые такие?
???
Никаких обид (особенно в отношении тебя).
Всего лишь пытаюсь понять суть предложений/пожеланий. То есть, что именно надо делать.
И только.
Никаких обид!
Как-то не вижу нужды в увеличении размеров отрывков.
Герра, у тебя 15 лет опыта правки машпера!
Если людям удобнее большой текст - так почему бы и нет? Если это не напряжёт Шети?
Если это не напряжёт Шети?
Напряжет. Мы с ним обсуждали вопрос, нужно ли делать доступ до всего англа, решили, что не стоит. Во первых это усложнит код, во-вторых больше шансов наезда со стороны правообладателей, в третьих - если кто-то ВСЕРЬЕЗ решит переводить - пусть только намекнет - и я дам ему англ - без проблем! Но обижусь, если он не переведет, и следующему могу и не дать...
не стоит особо пытаться переводить КАЖДЫЙ - лучше представить описываемую картину и передать ее где имеющимся текстом - если он достаточно хорош - а где своими словами. Только так. Попытки переводить дословно каждую фразу и пытаться при этом связать их в нормальный текст напоминает битье лбом в стену
Если всех устраивает пересказ машинного текста, это замечательно. Я считаю, что для начало неплохо бы разобраться что в тексте и сделать его понятным, а потом уже пересказывать.
Я это для себя делаю, с целью подтянуть инглиш. Всё, постараюсь больше не встревать.
Форум.Furtails → Для переводчиков → Коллективное редактирование
Форум работает на PanBB, при поддержке PunBB Info
Сгенерировано за 0.030 секунды (20% PHP — 80% БД) 14 запросов к базе данных