14-01-2014 20:01

Тема: Перевод большой новеллы. Вопросы, сомнения.

Доброго времени суток! Сразу оговорюсь что я не специалист, и даже не дилетант, а так, начинающий любитель :) В любом случае считаю что то что хочу перевести стоит затраченного времени и сил. Если конечно у меня их хватит чтобы довести работу до конца ибо объём пугает (такого дилетанта как я). Ну, ближе к сути. Намереваюсь в течение года перевести The Dragon In The Dungeon (возрастное ограничение 17+) - один из лидирующих по популярности рассказов в US сообществе:
часть 1 - https://www.sofurry.com/view/368475
часть 2 - https://www.sofurry.com/view/370983
часть 3 - https://www.sofurry.com/view/375799
часть 4 - https://www.sofurry.com/view/387801
часть 5 - https://www.sofurry.com/view/418415
часть 6 - https://www.sofurry.com/view/449727
часть 7 - https://www.sofurry.com/view/489658
часть 8 - https://www.sofurry.com/view/531860
часть 9 - https://www.sofurry.com/view/574490
часть 10 на подходе, автор обещает всего 12 частей, в течение года-двух по обстоятельствам.

1) Не изобретаю ли я велосипед? Т.е. не перевёл ли уже кто часть или все части? Поиск по тэгам результатов не дал так что скорее всего нет.
2) Если я выложу свой пробный перевод первой части, могу ли я надеятся что кто-нибудь укажет мне на  стилистические ошибки?.. и какие ещё там есть :) Или ткнёт в набор правил которых нужно придерживаться при  переводе такого рода текстов.

14-01-2014 20:29

Re: Перевод большой новеллы. Вопросы, сомнения.

Рявк, BreezeUADN.

BreezeUADN сказал:

1) Не изобретаю ли я велосипед? Т.е. не перевёл ли уже кто часть или все части?

Можешь переводить спокойно - кроме меня и Ааза больше никто по всему бывшему Союзу с sofurry.com не переводит smile а что мы перевели - мы в курсе.
Если выложишь - укажем обязательно, еще и покритикуем при желании wink И правила тоже укажем. Так что давай smile

"Это невозможно" - сказала Причина. "Это безрассудно" - заметил Опыт. "Это бесполезно!" - отрезала Гордость. "А ты попробуй..." - шепнула Мечта."

15-01-2014 07:05

Re: Перевод большой новеллы. Вопросы, сомнения.

спасибо Redgerra! Тогда я закину пару страниц на гугл диск
https://drive.google.com/file/d/0B6MpUz … sp=sharing
Ошибки не правил, несуразицы частично убрал, но явно не все. Зачастую как бы я не пытался на русском сформировать фразу так чтобы не исказить авторский смысл, и так и эдак, всё равно получается неказисто. Это такое... необычное ощущение. Очень жду вашей критики и советов!

15-01-2014 08:02

Re: Перевод большой новеллы. Вопросы, сомнения.

Спускаясь вниз по длинной каменной лестнице Алия Сильверрейн приостановилась.

Герра меня за это сечёт уже который год, так что даже я выучился.
В английском обратная последовательность слов. То есть, там СНАЧАЛА идет подлежащее, потом - сказуемое, и дальше - всё остальное. Это знаменитый "паровозик": "Я иду по дороге", "Птица летит над водою" "Женщина спускалась вниз".
По-русски вполне допустимо (а иногда и правильно) менять порядок слов.
В данном случае получилась классическая ошибка "тема-рема". Знаменитое проверочное "Проезжая на лошади слетела шляпа".
То же самое можно было сказать: "СпустивШИСЬ в низ (с пробелом) каменной лестницы Алия остановилась". А еще лучше "Алия остановилась, спустившись в самый низ длинной каменной лестницы".

Эти два переживания были как тёмная нефть и чистая вода, и ей казалось что в животе у неё то же самое.

В английском обязательны указания "Эти", "те", "они" и уйма вспомогательных глаголов "были", "делали", "получают", "будет видеть". По-русски желательно эти вещи безжалостно резать. Охотно верю, что "погружаясь" в текст мозги переключаются на тот язык и в результате они непроизвольно лезут сюда.
Хе-хе...
"В животе плескались (эти?) два чувства, не смешиваясь, как вода и масло".
Кстати, Герра категорически не любит "дополнения" к тексту. В оригинале не было ничего про "темность" и "чистоту". Я спокойно отношусь к этому - если данный приём оправдан. Но здесь фраза получается более громоздкая а никакого эффекту не достигает.

Они словно холодные пальцы оплетали её позвоночник. Она прислонилась к холодному камню узких стен

Тоже вечная беда всех (не только переводчиков, но и писателей) - тавтология. Холодные пальцы холодно прислонялись к холодному камню, вызывая холод....
Вариант: "Она прислонилась к ледяному (сырому, противному) камню..."
Узкие стены.. Ты представляешь себе "узкую стену"? wink Может, узким был проход? А прислонилась она к стене в узком коридоре?

Пытаясь успокоить себя она мягко теребила чёрную тесьму свисающую с банта которым была завязана её блузка.

Фраза просто БОЛЬШАЯ! Опять же, уйма английских указателей, которые в русском часто не нужны.
"Пытаясь успокоитьСЯ, она теребила свисающий бант". Важно ли для читателя какого цвета была тесьма? Да и видно ли её в темноте? Хотя, может, проще "она теребила тесёмку, которой была подвязана блузка"? Опять же, чья блузка подвязана - её? А чья ещё? Не стены же? Так что "её" можно смело выкидывать.

15-01-2014 09:16 (изменено: BreezeUADN, 15-01-2014 09:31)

Re: Перевод большой новеллы. Вопросы, сомнения.

Спасибо! У меня как раз было много сомнений по этим фразам (и по многим другим, эхх) и я чувствовал что пытаясь максимально приблизить звучание фразы к варианту на английском получался трудновоспринимаемый набор слов, а не фраза(тавтология... гм).

В английском обязательны указания "Эти", "те", "они" и уйма вспомогательных глаголов "были", "делали", "получают"

вот как раз хотел спросить об этом. Т.е. можно свободно переосмысливать всю фразу целиком и опускать ненужные детали там, где они ни к чему, и добавлять детали(ой, опять тавтология :)) там, где ощущается необходимость? Т.е. если чувствую что фраза получается громоздкой, выкидывать незначащие слова нафиг, пока не будет читаться легко?
Назревает вопрос - а как бы вот так перестроить мышление чтоб избежать тавтологий в длинных фразах? Может, приёмчик есть какой? :) Или нужна тренировка мозгов просто?

Ты представляешь себе "узкую стену"

затупил, спс, исправлю.

Фраза просто БОЛЬШАЯ! Опять же, уйма английских указателей, которые в русском часто не нужны.
"Пытаясь успокоитьСЯ, она теребила свисающий бант". Важно ли для читателя какого цвета была тесьма? Да и видно ли её в темноте? Хотя, может, проще "она теребила тесёмку, которой была подвязана блузка"? Опять же, чья блузка подвязана - её? А чья ещё? Не стены же? Так что "её" можно смело выкидывать.

Ясно, хороший ориентир!

Тогда, с учётом замечаний, например такое:

The other question on Alia's mind since she'd first been given her new job was why exactly the dragon had been kept prisoner. Like everyone else in the city, she knew the dragon was there, but the knowledge was at the back of her mind. It was no different than thinking about any of the numerous men in the city's jails. Yes, there were men and woman held prisoner for the crimes they committed, but it was not something she thought about on a daily basis.

Другой вопрос висел у неё на уме с первоначального момента назначения на эту работу – по какой собственно причине дракон был узником? Как и все в этом городе она знала что тут держат дракона, но мысль эта была где-то в закоулках сознания. Это было всё равно что думать о многочисленных узниках тюрем этого города. Да, там были люди ставшие заключёнными за совершённые ими преступления, но это не было что-то о чём она думала ежедневно.

Можно повыкидыать всякие "это", "этого" отсюда, верно? Уметь бы ещё лаконично мысли выражать :) Буду пытаться
Ну, как-то так тогда:

С момента вступления в должность один вопрос не давал ей покоя - почему дракон стал узником? Она как и все в этом городе знала что тут держат дракона, но мысль эта была где-то в закоулках сознания. Всё равно что думать о бесчисленных узниках тюрем города. Да, там находились люди (?ставшие заключёнными?) за совершённые ими преступления, но она не думала об этом каждый день

Наверное, надо изменить подход к переводу? Чувствую что неплохо было бы делать так - читаешь абзац, осмысливаешь. Потом читаешь фразу и переосмысливаешь её на русском, не цепляясь к деталям. Записываешь, подгоняешь детали но так, чтобы не получилось громоздко, и проверяешь косяки. Правильно?

15-01-2014 09:31

Re: Перевод большой новеллы. Вопросы, сомнения.

Учтивость была не единственным к чему она не привыкла. Алия больше привыкла исполнять указания и быть на побегушках. У неё даже была возможность одеться получше сегодня..

Думаю, лучше сделать акцент на слово "сегодня". Например,

А сегодня у неё даже была возможность одеться получше.

15-01-2014 09:35

Re: Перевод большой новеллы. Вопросы, сомнения.

BreezeUADN сказал:

и опускать ненужные детали там, где они ни к чему, и добавлять детали

К сожалению, общей методики не существует. Кончено, я могу порекомендовать книгу Норы Галь "Слово живое мёртвое", но это - высший пилотаж. Там много интересного, но чтобы её освоить (да хотя бы понять) - требуется немало изначального знания.
Но можно "быстрее" - учиться, пробовать, экспериментировать.
Нужность или ненужность той или иной детали - это повод яростных споров всех переводчиков. То ли написать "не мог", то ли "не смог". Казалось бы - какая разница, да? А она есть! То ли написать "выпил воды", то ли "выпил чистой воды", то ли "выпил хрустальной и чистой воды". Или вообще "испил сей чистейшей влаги".
Всё об одном и том же, но каждый вариант имеет смысл в своих условиях: то ли это персонаж такой, то ли момент такой, то ли ещё чего...
Универсального способа нет.

Другой вопрос висел у неё на уме с первоначального момента назначения на эту работу – по какой собственно причине дракон был узником?

Разве по-русски говорят "другой вопрос висел"? Нет, можно придумать такую ситуацию, но не в данном случае. "Ещё один", "иной", "следующий"....
И ещё один вопрос интересовал её с момента прихода на эту работу: а почему, собственно, дракона держали в узилище?

Как и все в этом городе она знала что тут держат дракона, но мысль эта была где-то в закоулках сознания.

Можно представить себя на месте героини.
Как и все в городе, она знала, что тут держат дракона, но никогда об этом не задумывалась.
Или
Все знали, что здесь держат дракона, но она никогда не думала - зачем (почему)?

BreezeUADN сказал:

Наверное, надо изменить подход к переводу? Чувствую что неплохо было бы делать так - читаешь абзац, осмысливаешь. Потом читаешь фразу и переосмысливаешь её на русском, не цепляясь к деталям.

Вообще-то по хорошему надо сначала ВЕСЬ текст прочитать. ВЕСЬ текст понять, осмыслить. Чтобы УЖЕ (заранее, ДО начала перевода) знать - характеры героев (местности), особенности их взаимоотношения, подсмысл шуток, особенности произношения и так далее.
И когда переводим ту или иную фразу - мы УЖЕ знаем, что там дальше будет. Какой аналог выбрать: то ли это средневековье, то ли будущее, то ли просто опечатка автора (и так бывает). Какое слово подобрать: грубое, вызывающее, но приличное, или придумать что-то своё, ибо в русском таких слов просто нет.
А иногда надо кое-что просто не переводить. Например, "Нажал клавишу "Энтер".
Так что читать надо ВСЁ!

15-01-2014 09:44 (изменено: BreezeUADN, 15-01-2014 09:54)

Re: Перевод большой новеллы. Вопросы, сомнения.

asdf23 Думаю, лучше сделать акцент на слово "сегодня". Например,
А сегодня у неё даже была возможность одеться получше.

действительно, спасибо

Aaz Всё яснее понимаю что фразы нужно как следует переосмысливать и не цепляться к конкретным словам в оригинале, ок!

Вообще-то по хорошему надо сначала ВЕСЬ текст прочитать. ВЕСЬ текст понять, осмыслить. Чтобы УЖЕ (заранее, ДО начала перевода) знать - характеры героев (местности), особенности их взаимоотношения, подсмысл шуток, особенности произношения и так далее.
И когда переводим ту или иную фразу - мы УЖЕ знаем, что там дальше будет. Какой аналог выбрать: то ли это средневековье, то ли будущее, то ли просто опечатка автора (и так бывает). Какое слово подобрать: грубое, вызывающее, но приличное, или придумать что-то своё, ибо в русском таких слов просто нет.
А иногда надо кое-что просто не переводить. Например, "Нажал клавишу "Энтер".
Так что читать надо ВСЁ!

Понимаю (прочитал от начала и до конца все 9 частей), и самому сейчас смешно - вроде бы смысл каждой фразы кристально ясен в сознании, однако ж выразить его лаконично не такая уж простая задача smile Я изначально понимал что будет непросто, поэтому надеюсь что это придёт с опытом.

15-01-2014 09:48

Re: Перевод большой новеллы. Вопросы, сомнения.

>Ох, наверное всё же эта работа была наказанием за то точный пинок коленом между ног одному посетителю
опечатка
Ох, наверное всё же эта работа была наказанием за тот точный пинок коленом между ног одному посетителю

15-01-2014 09:53

Re: Перевод большой новеллы. Вопросы, сомнения.

asdf23 Спасибо, но грамматические/орфографические (да и чо уж там, стилистические и логические) ошибки я пока не правил - сначала надо выработать навыки и стиль, по ходу дела. А потом засуну текст в ворд на проверку smile

15-01-2014 11:32

Re: Перевод большой новеллы. Вопросы, сомнения.

Допустима ли такая свободная форма?

Once a year, Illandra held a festival and parade, celebrating the capture of the wicked beast. Dragons of wooden framework and draped in leather and hide or carved wooden scales were dragged through the streets. Children threw rocks and vegetables at them, hit them with sticks. All day long men told tales of valor and heroism, tales of slaying and conquering such wicked beasts. At the end of the day the makeshift dragons were beaten until they fell apart, or beheaded in front of a drunken crowd who roared their approval. Alia found it odd that the "dragons" in the celebration were all destroyed, yet the dragon who's capture she assumed was the original cause of the celebration had been taken alive. Perhaps they'd once planned to execute him, but decided against it.

Раз в год Илландра устраивала фестиваль и парад, празднуя поимку злобного зверя. По улицам тащили драконов из деревянного каркаса покрытых кожей и шкурами или резными деревянными чешуйками. Детишки бросали в них камни и овощи, и били палками. Весь день напролёт люди рассказывали истории о доблести и героизме, о триумфе над злобными тварями и их уничтожении. Под конец дня кустарные драконы были настолько избиты что просто разваливались, либо их обезглавливали под воодушевлённый вой пьяной толпы. Алия считала странным что на празднике всех драконов уничтожали несмотря на то что «виновник торжества» был пойман живьём. Возможно они когда-то хотели казнить его, но передумали.

15-01-2014 12:07

Re: Перевод большой новеллы. Вопросы, сомнения.

BreezeUADN сказал:

вот как раз хотел спросить об этом. Т.е. можно свободно переосмысливать всю фразу целиком и опускать ненужные детали там, где они ни к чему, и добавлять детали(ой, опять тавтология smile) там, где ощущается необходимость? Т.е. если чувствую что фраза получается громоздкой, выкидывать незначащие слова нафиг, пока не будет читаться легко?Назревает вопрос - а как бы вот так перестроить мышление чтоб избежать тавтологий в длинных фразах? Может, приёмчик есть какой? smile Или нужна тренировка мозгов просто?

Самый простой (и имхо лучший вариант) - представить картинку, описанную фразой, и пересказать ее своими словами, понятным русским языком - но при этом желательно не потеряв главного из того, что хотел сказать автор. Ну а тренировка мозгов - обязательно smile

BreezeUADN сказал:

Понимаю (прочитал от начала и до конца все 9 частей), и самому сейчас смешно - вроде бы смысл каждой фразы кристально ясен в сознании, однако ж выразить его лаконично не такая уж простая задача

Ага, вот парадокс - оказывается, чтобы переводить, надо знать русский язык лучше того, с которого переводишь! wink

Раз в году Илландра устраивала фестиваль и парад, празднуя поимку злобного зверя. По улицам таскали драконов, сделанных из натянутых на каркасы кож и шкур, которые покрывала вырезанная из дерева чешуя. Детишки бросали в них камни и гнилые овощи,  колотили палками. Целый день мужчины рассказывали истории о доблести и героизме, о пленении и покорении злобных тварей. Под конец дня чучела избивали так, что они просто разваливались на куски, либо обезглавливали под воодушевлённый вой пьяной толпы. Алия считала странным что на празднике всех "драконов" уничтожали - ведь сам "виновник торжества" был пойман живьём. Возможно когда-то они собирались казнить его, но передумали.

Примерно так. Чуть погодя выложу список правил, которым следует следовать (тавтология однако) smile
И загляни в личку, плиз.

"Это невозможно" - сказала Причина. "Это безрассудно" - заметил Опыт. "Это бесполезно!" - отрезала Гордость. "А ты попробуй..." - шепнула Мечта."

15-01-2014 15:02 (изменено: Erwin, 17-01-2014 02:13)

Re: Перевод большой новеллы. Вопросы, сомнения.

Aaz сказал:

Кстати, Герра категорически не любит "дополнения" к тексту.

Ну, тут я бы поспорил. :)

BreezeUADN сказал:

Назревает вопрос - а как бы вот так перестроить мышление чтоб избежать тавтологий в длинных фразах? Может, приёмчик есть какой? :) Или нужна тренировка мозгов просто?

У Герры есть хорошая прога в помощь. Можно его попросить и посмотреть что будет.)

Раз в год Илландра устраивала празднества с гуляньями в честь поимки злобной (опасной, свирепой - см. по контексту) твари. По улицам таскали драконов, смастерённых из деревянных каркасов и обтянутых шкурами, кожей или резными чешуйками. Детвора забрасывала их камнями и гнилыми овощами и колотила палками. Весь день отовсюду слышались истории о доблести и героизме, о подвигах и покорении свирепых чудовищ, а к вечеру, если импровизированные драконы сами не разваливались на части, их обезглавливали под одобрительный рёв пьяной толпы. [Алии казалось странным то, что всех «драконов» на празднике уже обезглавили, а сам виновник торжеств до сих пор оставался в живых. Может, его и собирались казнить, но почему-то не решались.]

Навскидку. В квадратных скобках то, над чем бы я ещё подумал.

15-01-2014 15:23

Re: Перевод большой новеллы. Вопросы, сомнения.

Erwin У Герры есть хорошая прога в помощь

ага спс, он уже мне её скинул, действительно полезный инструмент

18-01-2014 04:31 (изменено: BreezeUADN, 18-01-2014 04:32)

Re: Перевод большой новеллы. Вопросы, сомнения.

They were nearly at the bottom of the stairs, she could see where the angle of descent smoothed out just at the edge of the torchlight

Отчётливо вижу картинку в голове - они уже почти в конце спуска и вот факел вылавливает из тьмы последние ступени лестницы, и становится заметно что спуск всё ровнее и ровнее, и вот-вот покажется последняя ступень, иии вооот он такой волнующий момент который хорошо было бы передать... но получается как-то так

Спуск становился всё более пологим, они уже были почти в самом низу и факел освещал последние ступени лестницы.

Как быть? Постоянно мучает мысль что не могу передать настроение во всех оттенках

18-01-2014 05:02

Re: Перевод большой новеллы. Вопросы, сомнения.

Добавь "только". "освещал только последние ступени". Тогда создаётся настроение безбрежной тьмы и маленького освещённого пятачка.

18-01-2014 05:15

Re: Перевод большой новеллы. Вопросы, сомнения.

правда, спс