16-01-2014 18:53

Тема: Флуд о переводах и переводчиках

Без пространных вступлений предлагаю оставлять здесь ссылки на полезные для переводчиков ресурсы, сервисы, программы... словом, на всё то, что может пригодиться в нашем нелёгком деле.

А почему вы с Геррой и Аазом, на основе своего опыта не желаете сделать справочник ЧаВо? Для желающих в дальнейшем что либо переводить и не подходить с одними и теми же косяками.

Плохой читатель. Плохой. Фу. ©

16-01-2014 20:33 (изменено: Erwin, 18-01-2014 10:58)

Re: Флуд о переводах и переводчиках

manymob, ну, думаю, тут Герре и Аазу отписываться "почему". (тактично перевёл стрелки, ага :) Лично я советов давать не люблю, если меня не спрашивают. Да и не считаю себя таким уж профи в переводе (то есть, совсем не считаю). Мой девиз - время и опыт!

С другой стороны, ЧаВо - это ЧАсто задаваемые ВОпросы, а вопросы в ветке переводчиков задают нечасто. Да и самих переводчиков раз-два - и обчёлся. Все друг друга знают, а если не знают, то наслышаны. Если и появляется кто-то новый, то быстро вливается в общую компанию и... попадает в цепкие лапы Герры, который нагрузит опытом так, что потом сам рад не будешь (шучу).  Вот и остается ЧаВо как-то без надобности.

16-01-2014 22:59 (изменено: manymob, 17-01-2014 00:26)

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Erwin,
>Вот и остается ЧаВо как-то без надобности.

Пще, возможно стоило бы создать единую тему с набором основных пожеланий (примерно таких: http://comicslate.org/guide ), которые тут на форуме разбросаны кое-где, кое-как. И направлять возможных заинтересованных в эту самую тему перед тем, как индивид будет донимать кэпа вопросами. Но раз вы не видите в этом пользы, тогда я умываю лапки.

Плохой читатель. Плохой. Фу. ©

17-01-2014 08:49

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Я думаю, что если появится переводчик, желающий переводить, то вряд ли он будеть втихую юзать выложенные здесь ссылки, полезные советы и пр, а потом выкладывать переводы - не обратившись сначала ко мне или Аазу smile А если обратится, то мы ему предложим все что знаем. Да и вообще - глотать инфу без общения - скучно. Вы можете представить такого фурря-переводчика - который молча воспользуется выложенной здесь инфой, (если таковая будет), а потом выложит переводы?:) Нет, я согласен что подборка конкретных советов и ссылок будет полезна, но за все эти годы моя вера в помощь с переводами практически сошла на нет...

"Это невозможно" - сказала Причина. "Это безрассудно" - заметил Опыт. "Это бесполезно!" - отрезала Гордость. "А ты попробуй..." - шепнула Мечта."

17-01-2014 23:33

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Поиск говорит, что первые предложения Герры на эту тему относятся к 2006-му году.

18-01-2014 02:37

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Спасибо за инфу wink Пригодится

18-01-2014 03:56

Re: Флуд о переводах и переводчиках

М, так это тот самый Redgerra, что участвовал в переводе Freefall? Мир тесен. Печально, что твоя вера в помощь окружающих пошатнулась. Мы - её воплощение, уже 3 года с хвостиком

18-01-2014 05:15

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Rainbow_Spike сказал:

Мы - её воплощение, уже 3 года с хвостиком

У вас немного разная специфика работы. Одно дело - обсуждать (коллегиально) одну-две фразы из комикса. Другое дело - переводить рассказ на 200 000 слов. При этом (ИМХО, конечно) переводчики комиксов получают кайф уже в процессе. Так как, во-первых, у них УЖЕ есть картинка. Остаётся подобрать к ней слово-другое (которое уже есть у автора комикса), и можно считать работу выполненной.
Когда есть рассказ - то картинки ещё нет. Её ещё надо создать. Желательно - такую же, какую имел ввиду автор. Без знания английского это, мягко говоря, затруднительно. А все более-менее знающие английский от этой работы шарахаются (почему-то). И ни один не выдержал. Точнее, есть один, но он, по слухам, тоже сомневается - а надо ли ему это? Ведь в процессе перевода (или "перевода", так как методика Герры не считается переводом в чистом виде) гастарбайтер не получает НИКАКИХ плюшек (кроме злости, обиды и разочарования). До тех пор, пока рассказ не будет вылизан и доведён до идеала - от Герры только тумаки. Они абсолютно правильные (в 90% случаев), эти тумаки, но разве от этого их приятнее получать? Герра был бы не против, если бы кто-то принёс ему готовый рассказ, с учётом всех эмоций, акцентов или прочей игры слов, задуманных автором. Увы, нет таких! Может, как знаток английского Герра и не выдерживает критики, а вот в качестве редактора - снимаю шляпу.
Поэтому не мудрено, что от работы с ним все помощники бегут нафиг: он требует, чтобы финальная русская версия была доведена до идеала, а степень идеалистичности растёт с каждым годом (что заметно невооружённому глазу).
А плюшек, повторяю, нет! Посмотри по комментам: даже просто благодарных отзывов максимум пяток на рассказ, а то и того меньше. И адресованы они не переводчикам и редакторам!
Не умаляя вашу работу, просто хочу поделиться своим ИМХО: вам проще.

18-01-2014 11:14

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Aaz сказал:

...так как методика Герры не считается переводом в чистом виде...

О, а у него есть какая-то методика? Ну-ка, ну-ка...

18-01-2014 11:30

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Erwin сказал:

О, а у него есть какая-то методика? Ну-ка, ну-ка...

Да, есть.
Берётся импортный текст, переводится машпером. Получается бред буйнопомешанного. Потом берётся его программа-корректор, и из этого бреда делает более-менее читабельный текст. Картинку, если точнее.
Потом эту картинку следует описать по-русски.
Герра эту методику освоил наивысшим доступным способом. Я лично признаю, что было бы куда полезнее и правильнее выучить английский, освоить методики перевода и дальше чётко соответствовать задумкам автора, передавая всю красоту и благозвучность текста (ежели текст таковыми обладает).
Я это признаю, но я так же признаю объём текстов, вывешенных на этом сайте. И "переводов" Герры здесь подавляющее большинство.
Поэтому, хотя его методика и не идеальна, но она даёт массовый результат. Гораздо более правильные методы перевода "прямо сразу с забугорного" результата не дают почти что вообще.
Или, если и дают - то сюда не попадают.
И от этого я тоже не могу отрешиться: даже самый правильный и вкусный ноль хуже не совсем уж правильного и чуть черственького калача.
Так что его методику я вполне признаю таковой.

18-01-2014 14:04 (изменено: Erwin, 18-01-2014 14:11)

Re: Флуд о переводах и переводчиках

А, ты имеешь в виду метод машинного перевода. Я уже было подумал, что Герра выработал какую-то собственную методику.

Aaz сказал:

Герра эту методику освоил наивысшим доступным способом. Я лично признаю, что было бы куда полезнее и правильнее выучить английский, освоить методики перевода и дальше чётко соответствовать задумкам автора, передавая всю красоту и благозвучность текста (ежели текст таковыми обладает).

Согласен, и сам придерживаюсь подобного, но, раз уж всё равно флудим, такой подход чаще всего и выходит боком самим переводчикам — до недавнего времени многие из нас жили в самой читающей стране, так что даже планка «не совсем уж правильного и чуть черственького калача» здесь, мягко говоря, немного завышена. Не в плане читательских отзывов.

Но, знаешь, что самое смешное? Когда я выкладывал полусырой перевод на соцфуре в течение, кажется, полугода, никто и словом не обмолвился о том, какое откровенное Г получалось на выходе. Догадайся сам, типа. Очевидно же. Догадался. Потом уже, когда получил достаточно тумаков от Герры. Сиди и гадай почему так - потому что это нафиг никому не нужно, потому что пофиг всем на качество - было бы хоть что-нибудь, либо просто место не то или время.

И получается замкнутый круг: делаешь хреновый перевод - получаешь хреновые отзывы (если получаешь вообще) и забиваешь (художника ведь каждый обидеть может). Или наоборот - хочешь допилить, чтоб «как у взрослых», чтобы читать не противно было, а не получается - потому что то ли знаний, то ли способностей не хватает. Но сидишь, пилишь, пока терпение не кончится. Потому что никто не предупреждал, что перевод литературный - занятие не для слабонервных. Тем более в рядах фуррей, где со своими «зайиффавшими» проблемами и обратиться-то не к кому. А выкладывать стрёмно. Потому что сделаешь хреновый перевод - получишь хреновые отзывы...

Грустно всё это, словом.

18-01-2014 15:58

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Erwin сказал:

Потому что сделаешь хреновый перевод - получишь хреновые отзывы...

Если глянешь на мои первые переводы, то их с чистой совестью можно назвать хреновыми - потому как в них понятно о чем речь - и не более. Мне просто их править теперь лень smile И да, я бы с ОГРОМНОЙ радостью приветствовал тех, кто смог бы их подредактировать хотя бы немного. Но увы - желающих нет. Но и ругательных отзывов - тоже (обрати на это внимание, Erwin). Значит, какова бы ни была причина отсутствия ругани, выкладывать можно! Качество уже нынешнего перевода Erwinа явно лучше моих первых, и мои претензии относятся лишь к тому, что можно сделать еще лучше - не брать же за пример худшее! smile

"Это невозможно" - сказала Причина. "Это безрассудно" - заметил Опыт. "Это бесполезно!" - отрезала Гордость. "А ты попробуй..." - шепнула Мечта."

18-01-2014 16:17

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Erwin сказал:

Догадайся сам, типа

Я тут даже вопиял в пустыне: Народ! Ставите "минус" Аазу - хоть скажите, чо не понравилось! Не надо полного разбора: хоть район плюс-минус трамвайная остановка! Ну, там, сюжет, язык, сам Ааз или просто моча в голову...
Молчат!
Глухо!
Ни один не высказлся.
Вот поэтому я хожу и ругаю. Потому что только это полезно в нашем нелёгком деле.

Redgerra сказал:

так что даже планка «не совсем уж правильного и чуть черственького калача» здесь, мягко говоря, немного завышена

Вопрос спорный. Вон, та же Нора Галь своего "Маленького Принца" вылизывала чуть не десять лет. Вышло этих переизданий уйма! Идеала нет. Даже "у них".
Поэтому достаточно "чувствовать планку". То есть, вот до этого уровня я могу дотащить перевод, до него и буду тащить. Мучиться, страдать, пукать, но тащить! А дальше - не, дальше уже не мой уровень. Дальше и не пойду.
Если стремиться к идеалу - получишь ноль на выходе.

Erwin сказал:

. А выкладывать стрёмно. Потому что сделаешь хреновый перевод - получишь хреновые отзывы...

Давай я тебя утешу???
Хреновые отзывы (только ДЕЙСТВИТЕЛЬНО хреновые) - это ЛУЧШЕЕ, что ты можешь получить!!!!!
Если тебе напишут "Чувак, ты крут! Переводи ищо! Зашибись, читал и плакал!" - оно, конечно, приятно, не спорю...
Но ПОЛЕЗНО ли? wink
Если тебе напишут "Слышь, бро, в калоотстойник тебя! Ты негодный пейсака, брось, не парься" - оно, конечно, неприятно, не спорю... Но ПОЛЕЗНО ли?
Так вот. Последний пример НЕ является хреновым отзывом. Это троллинг. А не отзыв. Такие тоже надо получать - чтобы привыкнуть отбрасывать эти репьи без эмоций (ну, и чтобы ЧСВ не возбухало smile ).
А получив ХРЕНОВЫЙ отзыв "Тут ты накосячил с падежами, тут лишние слова, тут фразу надо перевернуть, а тут ритм слажал" (ну, что я объясняю??? Сам же знаешь!!! smile smile smile ) - вот только это и позволяет РАСТИ.
Поэтому выкладывать - надо. Обязательно надо!!! Здесь у нас есть пусть и маленький, но твёрдый такой коллективчик ругателей и бранителей. Если вещь достойна поругания - я её обычно ругаю. Да и Герра (а так же Дремлющий) не проходят мимо.
Выкладывай! Хреновые отзывы - это твоя цель.
Слышал бы ты, как мы с Геррой между собой лаемся smile smile smile

18-01-2014 18:20 (изменено: Erwin, 18-01-2014 18:47)

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Aaz сказал:

Давай я тебя утешу???

Судя по тому, что тут ещё и Герра отписался, видимо напрашивался, да?)
Больной вопрос, конечно, не спорю ( lol ), но по большей части этого червячка я уже переварил. А вот у абстрактного неофита в вакууме, случайно забредшего сюда, ещё всё впереди. Вот и подумал: может на самом деле ФАК - не такая уж плохая идея? Только не сухими рубленными фразами, а живенько так, на примерах. smile Не, ну правда! Хорошо сидим ведь, душевно. Как тут говна на вентилятор пищи для размышлений не подбросить? big_smile

Redgerra сказал:

Но и ругательных отзывов - тоже [нет] (обрати на это внимание, Erwin).

Обращаю же. И недоумеваю почему.

Aaz сказал:

Вот поэтому я хожу и ругаю. Потому что только это полезно в нашем нелёгком деле.

Надо будет напроситься к тебе как-нибудь с чем-нибудь действительно серьёзным. Так, чтоб прям вдрызг, чтоб жить не хотелось. Герра в этом случае не помощник - вечно он то подбодрит как-нибудь, то помягче где скажет. А у тебя репутация. big_smile

Выкладывай! Хреновые отзывы - это твоя цель.

*/ME вырезал это, вставил в рамочку и прибил на стену. Стоит, любуеццо.*

Вопрос спорный. Вон, та же Нора Галь своего "Маленького Принца" вылизывала чуть не десять лет. Вышло этих переизданий уйма! Идеала нет. Даже "у них".
Поэтому достаточно "чувствовать планку". То есть, вот до этого уровня я могу дотащить перевод, до него и буду тащить. Мучиться, страдать, пукать, но тащить! А дальше - не, дальше уже не мой уровень. Дальше и не пойду.

Не все и не всегда эту планку видят, особенно сначала. И если первым блином станет какой-нибудь короткий йиффливый рассказик - то, считай, повезло. А могут ведь и на что-то действительно сложное попасть. Как ТУТ быть?

18-01-2014 19:24

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Erwin сказал:

может на самом деле ФАК - не такая уж плохая идея? Только не сухими рубленными фразами, а живенько так, на примерах. smile Не, ну правда!

А ни секунды не спорю. Я и себя не мню переводчиком, так что любой ФАК будет полезен. В том числе - и с запятыми, и с акронимами, и с составными словами (go, going, going to, gonna) и с подсмыслами...
И сам же буду пользоваться.

Erwin сказал:

И недоумеваю почему.

Легко объясню. Чтобы написать что-нибудь ругательное/хвалительное, надо иметь собственное мнение. А это проблематично. Особенно проблематично его (даже перед самим собой) отстоять.
Куда проще потреблять.

Erwin сказал:

А могут ведь и на что-то действительно сложное попасть. Как ТУТ быть?

Абсолютно не представляю! Сначала затачивать зубки "на чём попроще"? Или удовольствоваться тем, что "охота пуще неволи", и если действительно охота - то и сложную вещь доведёт до цугундера?

19-01-2014 06:28

Re: Флуд о переводах и переводчиках

>ФАК
>(go, going, going to, gonna)

тонко получилось wink

Плохой читатель. Плохой. Фу. ©

20-01-2014 04:36

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Во-первых, кому надо - прочитали и пожали плечами.
А во-вторых, никто не запрещает: создай smile

20-01-2014 11:29

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Rainbow_Spike, ты не склочничаешь, чего ж в кусты-то сразу? Просто недопоняли друг друга. Так бывает. А по поводу ссылки на гайд - нет, тему «в помощь переводчику» нужно было сразу называть «полезные сайты», чтобы не возникало (непонятных мне) ассоциаций помощи начинающим переводчикам. Создайте уже тему для начинающих, что ли.

20-01-2014 11:52

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Rainbow_Spike сказал:

и теперь мне пофиг

Вот это КУДА ХУЖЕ, чем  склочник smile

25-02-2014 23:39

Re: Флуд о переводах и переводчиках

А у меня вот к Шети вопрос нарисовался (давно, причём): почему на ФТ до сих пор нет раздела «Переводы»? Вроде бы и Ааз, и Редгерра на данный момент перевели уже достаточное количество текстов, чтобы не испытывать неловкости ни от их качества, ни от количества. Иногда ведь и сторонние переводы публикуются (пусть даже в большинстве случаев Геррой). Типа, своих не пЕарим, а другие переводчики вам не нужны?

Каждый падок на похвалу и внимание, но когда то, что ты в муках рожал несколько дней ничем не выделяется из общей массы, а зачастую под этой массой и погребается — мягко говоря, это... немного разочаровывает. Хрен с ними, с отзывами, раз уж с ними так туго, но банальное внимание к переводчикам помогло бы создать действительно мощную площадку для общения вольных фурри-переводчиков и публикации их трудов.

Про авторов тоже не стоит забывать, конечно, так что, пожалуй, напомню ещё и про идею с листалкой в «предложениях». Если чо, могу на добровольных началах заниматься каверами.

И, вообще. Тот же АРФИ, который хрен пойми откуда берёт тексты, каждый раз появляется практически ИЗ НИЧЕГО (информацией не владею, если кто расскажет как там и что - скажу спасибо), а у ВАС (считай, фабрики контента!) нет даже вшивого альманаха с лучшими произведениями за год!
Но, видимо, меня куда-то не туда щас понесло...

26-02-2014 05:00

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Отдельно раздела "переводы" не было просто потому, что 90% наполнения было именно переводами. Так как свои пишут мало и редко, а чужие Герра начал таскать уже после... Ну, и если исключить эти "чужие" (в смысле, официально изданные вещи) - то ФТ и до сих пор остаётся преимущественно разделом для переводов.
А вот что касается "поощрения переводчиков" - ты прав, имеет смысл задуматься над этим....

26-02-2014 07:24 (изменено: Хеллфайр, 26-02-2014 07:25)

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Aaz сказал:

потому, что 90% наполнения было именно переводами

Вполне согласен, сам это заметил и поначалу, меня это очень расстраивало. Впрочем, спасибо хоть Редгерре (надеюсь, я не ошибся с ником, английский у меня находится в стадии зачатия и 100%, что это будет очередной выкидыш, как и немецкий) за переводы, качественные.
---
Да и сейчас, если честно, достаточно мало русских рассказов.

26-02-2014 07:25

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Лучшим поощрением для переводчиков была бы активная помощь с переводами и редакцией...

"Это невозможно" - сказала Причина. "Это безрассудно" - заметил Опыт. "Это бесполезно!" - отрезала Гордость. "А ты попробуй..." - шепнула Мечта."

26-02-2014 09:19

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Aaz сказал:

если исключить эти "чужие" (в смысле, официально изданные вещи) - то ФТ и до сих пор остаётся преимущественно разделом для переводов.

Да ладно? hmm  *сделал морду кирпичом* То есть из 1726 текстов большинство - переводы? о_0


Redgerra, лучшим поощрением для НЫНЕШНИХ переводчиков была бы активная помощь с переводами и редакцией. big_smile

26-02-2014 10:31

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Erwin, <40% из прочитанных мною работ - переводы. Думаю, их здесь вполне может быть от семисот до тысячи, а может, и выше. Хотя не проверял, поэтому могу и ошибаться.