Не советы, а, скорее, грабли, на которые время от времени наступаю. Памятка, будем считать.
а) «Желудок»
Что там только не происходит с желудками у бедных ГГшек: и прыгают, и трясутся, и замирают... А на самом деле всё просто — кульбиты, которые вытворяет у них желудок, у нас делает сердце: ёкает, прыгает в пятки или, опять-таки, замирает. Уместен «желудок» (на моей памяти) был только однажды – у Кетрин Ласки в цикле о стражах Га'Хуула. И там это было оправдано.
б) «Back 2 the future reality»
«Вернуть в реальность»... о, сколько раз оно мне попадалось! Привести в чувство, вывести из задумчивости, прервать мысли — всё, что угодно, только не вернуть в/к реальность/ти!
в) «A shiver in the spine»
«Дрожь в позвоночнике». В 95% случаев в виду имеется спина, а не позвоночник. И, скорее всего, по ней бегают мурашки. Вообще, spine именно как позвоночник мне попадался крайне редко.
г) «arching/raising brow»
«Вкусная» фраза, мне нравится. Но если в среднего размера тексте она встречается больше трёх раз, стоит подыскать ей замену. «Поднять бровь» – означает посмотреть на кого-то удивлённо, вопросительно, с сомнением. В зависимости от ситуации.
д) «frustration»
Досада. Реже – разочарование, отчаяние или безысходность. По возможности старайтесь избегать концелярского слова «фрустрация». Почти в любом контексте (кроме, разве что, медицинских выкладок) это слово выглядит топорно и неуместно.
е-я) [оставлено на будущее]