20-01-2014 15:39

Тема: Полезные советы начинающим переводчикам

У кого нет жабы, поделитесь опытом! smile

Вот, ребята самое основное упомянули:
http://comicslate.org/guide

Так же, для наглядности можно сюда запостить пример обработки текста методом слочирования, который Герра придумал. Небольшой но насыщенный смыслом рассказик в нескольких вариантах: оригинальном, машпер, коррекция слочером и последние этапы редактирования с коментами.

Плохой читатель. Плохой. Фу. ©

20-01-2014 17:00

Re: Полезные советы начинающим переводчикам

Да, много полезного. Надо будет добавить кое-что для себя...

20-01-2014 19:57

Re: Полезные советы начинающим переводчикам

manymob, мой метод слоченья никто переварить не может без печальных последствий для моска, поэтому и пытаться не стоит smile А насчет как редактировать текст до удобочитания написано полно не только мной и Аазом, но и профессиональными переводчиками и редакторами - стоит только заглянуть в сеть. Вопрос не в наличии и удобном доступе к инфе по переводам и редакции - вопрос в желании этим заниматься всерьез.

"Это невозможно" - сказала Причина. "Это безрассудно" - заметил Опыт. "Это бесполезно!" - отрезала Гордость. "А ты попробуй..." - шепнула Мечта."

22-01-2014 16:43

Re: Полезные советы начинающим переводчикам

Нора Галь. Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков".
Мирам Г. Э. Профессия: ПЕРЕВОДЧИК.
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?
А. В. Клименко. Ремесло перевода.
Л.В. Успенский. Слово о словах. Почему не иначе.
Чуковский К. И. Высокое искусство.

22-01-2014 19:43

Re: Полезные советы начинающим переводчикам

Erwin,спасибо. Когда я малевать учился - перечитал тучи книжек по изобразительному искусству. Но вот далеко не во всех была полезная инфа, скорее даже наоборот. Я надеюсь, что авторов которых ты привёл действительно прочёл сам и получил Level Up как гриццо.

Плохой читатель. Плохой. Фу. ©

30-09-2014 22:50 (изменено: Erwin, 04-07-2018 22:22)

Re: Полезные советы начинающим переводчикам

Не советы, а, скорее, грабли, на которые время от времени наступаю. Памятка, будем считать.

а) «Желудок»
Что там только не происходит с желудками у бедных ГГшек: и прыгают, и трясутся, и замирают... А на самом деле всё просто — кульбиты, которые вытворяет у них желудок, у нас делает сердце: ёкает, прыгает в пятки или, опять-таки, замирает. Уместен «желудок» (на моей памяти) был только однажды – у Кетрин Ласки в цикле о стражах Га'Хуула. И там это было оправдано.

б) «Back 2 the future reality»
«Вернуть в реальность»... о, сколько раз оно мне попадалось! Привести в чувство, вывести из задумчивости, прервать мысли — всё, что угодно, только не вернуть в/к реальность/ти!

в) «A shiver in the spine»
«Дрожь в позвоночнике». В 95% случаев в виду имеется спина, а не позвоночник. И, скорее всего, по ней бегают мурашки. Вообще, spine именно как позвоночник мне попадался крайне редко.

г) «arching/raising brow»
«Вкусная» фраза, мне нравится. Но если в среднего размера тексте она встречается больше трёх раз, стоит подыскать ей замену. «Поднять бровь» – означает посмотреть на кого-то удивлённо, вопросительно, с сомнением. В зависимости от ситуации.

д) «frustration»
Досада. Реже – разочарование, отчаяние или безысходность. По возможности старайтесь избегать концелярского слова «фрустрация». Почти в любом контексте (кроме, разве что, медицинских выкладок) это слово выглядит топорно и неуместно.

е-я) [оставлено на будущее]

20-08-2018 16:38

Re: Полезные советы начинающим переводчикам

Хм, добавлю-ка и я кое-что.

В американских ВУЗах обычно 4 курса, а не 5, как у нас. На первом курсе студент - freshman, на втором - sophomore, на третьем - junior, а на четвёртом - senior. Вот тут толково про всё это рассказывается.

...не поймите меня правильно.

03-10-2018 07:04

Re: Полезные советы начинающим переводчикам

в РФ тоже есть эта система: есть те, кто учится 4 года, получают звание Бакалавр, 5 лет учатся Инженеры, и 6 лет (4 до бакалавра потом ещё 2 года) Магистры