И ещё раз о плохом писателе. Видимо, чисто для себя.
Перевожу рассказ... А переводчики вообще самые лучшие читатели. Они вдумываются в каждое слово. В каждое предложение. Они найдут ошибки или очепятки, которые любой другой читатель пропустит или не заметит. Потому что переводчику важно передать авторское мышление, и ежели оно не совпадает - то он страдает. Ему-то что-то надо написать!!!
И вот дохожу до определённого момента. Самому итересно, что там будет! Точнее, я знаю (ибо уже читал предварительно), но вот конкретно, с точностью до слова и знака препинания... Один герой делает вот это - внутри "вах!". Потому что совпадает. Совпадает с моим ожиданием от героя чего-то подобного. Другой герой ему отвечает - внутри "ваааах!". Потому что совпадает. Совпадает с тем, что я ожидал. Они вдвоём идут к третьему герою, и третий делает "фу....". А я смотрю - "Вах, вах, вах!!!". Потому что это "фу" - закономерно следует из предыдущего текста, соответствует характеру описанного героя, а плюс ко всему - мужики они и есть мужики. И вроде бы мощные и брутальные, а на самом деле - нерешительные и нежные.
И автор это шикарно подметил.
А я, как читатель, от этого прусь.
От соответствия моим ожиданиям, хоть и не на 100%, но в том направлении.
Это - очень качественный текст!