26

На главной странице добавьте раздел "Эрвины царапки" big_smile

27

irony, не, Эрвин, по ходу, только на форуме возбухать и умеет. lol

28

Erwin пишет:

То есть из 1726 текстов большинство - переводы? о_0

Или "официально изданные" тексты. Да, так и есть.
А свои, домашние - составляют жалкие 5% от наполняемости сайта...

29

Да нет, Ааз, сейчас всеж больше натащенных текстов чем переводов. Но "самописных" текстов действительно меньше чем хотелось бы.

"Это невозможно" - сказала Причина. "Это безрассудно" - заметил Опыт. "Это бесполезно!" - отрезала Гордость. "А ты попробуй..." - шепнула Мечта."

30

Redgerra пишет:

Да нет, Ааз, сейчас всеж больше натащенных текстов чем переводов. Но "самописных" текстов действительно меньше чем хотелось бы.

Нужно это исправлять... (мимопроходил).

31

Redgerra пишет:

сейчас всеж больше натащенных текстов чем переводов

Даже натащенные тексты - это твои усилия. А не переводчиков.

Хеллфайр пишет:

Нужно это исправлять...

И кто не даёт?

32

Aaz пишет:

Берётся импортный текст, переводится машпером. Получается бред буйнопомешанного. <...> Герра эту методику освоил наивысшим доступным способом.

big_smile Да, подчас это единственный способ победить разочарование от своих "успехов". Я тоже так делаю, т.к. словарик в памяти у меня небогатый. Но ведь машпер и создавался как подпорка! Конечно, наилучший результат здесь выдаст профи-переводчик, но и его время стоит ого. Для хобби это неприемлемо. Наибольшую роль в классе "переводчик для души" начинают играть (в обоих языках) чувство стиля и чутьё на правильные обороты речи, что вырабатывается только начитанностью.

Но вот тут-то и закавыка - даже Анатолий Вассерман не может знать и уметь всё бесплатно. Поэтому коллективный, с возможностью внесения поправок со стороны, труд, приобретает для уровня хобби важное значение - это будет труд множества достаточно начитанных для решения некоторых сюжетных мест (но недостаточно начитанных для уровня профи-переводчика) фуррей, который в сумме будет равен результату профи-переводчика, что нам и требуется.

Есть у этого метода и недостатки: видеть совместный проект ещё неготовым - точно так же напрягает, как и одиночное _разочарование от своих "успехов"_. Становятся важными привлечение наибольшего числа участников единомоментно (флешмоб, так сказать), распределение труда и качественная связь между участниками, но дело того стоит.

Исходя из вышеописанного, в случае рассказов идеально сочетание голосовой конференции Скайпа и любой вики. Либо Гуглодоков (правда, у них есть недостаток - нет истории правок и листов контроля доступа). На Комикслейте, несмотря на комиксовую тему, есть папочка для текстовых опытов. Если интересно попробовать - пишите мне.

33 Отредактировано Erwin (31-05-2014 00:14)

Rainbow_Spike пишет:

Исходя из вышеописанного, в случае рассказов идеально сочетание голосовой конференции Скайпа и любой вики.

Скайп при согласованном редакте/переводе однозначно не вариант. Плавали - знаем. А вики лучше заменить на некое подобие нотабеноида, только для фурри. Вот это было бы действительно идеально. Если б только желающих заниматься переводами было достаточно...

34 Отредактировано Alex Heil (04-07-2016 17:15)

Поскольку это флуд, то спрошу здесь.
Как лучше перевести: предельно точно или поступиться точностью для художественного образа?
Суть в чём: есть фраза "beautiful boy of all my hopes and dreams".
Мечусь между вариантами:
точным - "Красивый парень всех моих надежд и грёз"
и неточным - "Прекрасный парень моей надежды и мечты".

35

По-русски будет "Мужчина моей мечты". или "Прекрасный принц из моих снов".

36 Отредактировано Alex Heil (04-07-2016 20:27)

Aaz,
Так-то да, но:
- первый вариант не подходит по контексту, ибо речь идет о ГГ 22-23 лет. Нет, он конечно же мужчина, но тут вопрос восприятия: повествование ведется от лица молодой девушки, и "мужчина" тут будет несколько неуместен, ибо ассоциируется с более взрослым, от тридцати лет и выше. К тому же девушка и ГГ знакомы чуть ли не с детства: вместе росли, проводили время, учились, делили печали и радости. Проще говоря, девушка видела, как ее любимый мальчик превращается сначала в подростка, а потом - в любимого парня.
- второй вариант тоже не подходит по контексту, ибо ГГ хоть и принц (был им раньше), но далеко не из снов: повторюсь, выросли на виду друг у друга. Тут не о ком сниться ( да и речь о снах там не идет), если каждый день видишь его.

37

Ты не понял. Это расхожие штампы, привычные русскому уху. Когда говорят "Вот он, твой принц на белом коне" - то вовсе не имеют ввиду представителя королевского дома на непарнокопытном транспорте соловой или игреневой масти. А просто это вот такой мем. Когда говорят "мужчина моей мечты!" - речь может идти и о старике, и о младенце. Это тоже мем.
Конечно, использовать их или нет - решать тебе, но мне кажется - вполне допустимо. Правда, если это реально принц - либо надо как-то обыгрывать, либо сойтись на "Парень моей мечты" и забить на дословность оригинала.

38 Отредактировано Alex Heil (04-07-2016 20:35)

Aaz,
я абсолютно согласен с Вашими словами - при обычных условиях так и поступил бы, никого не отвлекая, но тут дело еще вот в чем: история сделана в традициях женского романа, и язык там соответственный.
Привожу всю фразу, для примера:
"But I was no longer afraid. There was nothing to fear. He was at my side, now, and would be forever, that beautiful boy of all my hopes and dreams."

"Но я больше не боялась: нечего было бояться. Отныне и навсегда, он рядом со мной: (прекрасный/милый) (парень моей мечты/парень моей надежды и мечты/парень моих мечтаний)"

39

Прекрасный парень моей мечты - вполне достаточно, ИМХО.

40

Aaz,
ок, спасибо. smile

41

Rainbow_Spike пишет:

Есть у этого метода и недостатки: видеть совместный проект ещё неготовым - точно так же напрягает, как и одиночное _разочарование от своих "успехов"_. Становятся важными привлечение наибольшего числа участников единомоментно (флешмоб, так сказать), распределение труда и качественная связь между участниками, но дело того стоит.

Что-то как-то успехи по совместному переводу "Секрета" несколько... увяли.
При этом, как я понял, занимались сим нелёгким делом всего двое...