26-02-2014 13:25

Re: Флуд о переводах и переводчиках

На главной странице добавьте раздел "Эрвины царапки" big_smile

26-02-2014 13:46

Re: Флуд о переводах и переводчиках

irony, не, Эрвин, по ходу, только на форуме возбухать и умеет. lol

26-02-2014 20:17

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Erwin сказал:

То есть из 1726 текстов большинство - переводы? о_0

Или "официально изданные" тексты. Да, так и есть.
А свои, домашние - составляют жалкие 5% от наполняемости сайта...

26-02-2014 21:07

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Да нет, Ааз, сейчас всеж больше натащенных текстов чем переводов. Но "самописных" текстов действительно меньше чем хотелось бы.

"Это невозможно" - сказала Причина. "Это безрассудно" - заметил Опыт. "Это бесполезно!" - отрезала Гордость. "А ты попробуй..." - шепнула Мечта."

26-02-2014 21:09

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Redgerra сказал:

Да нет, Ааз, сейчас всеж больше натащенных текстов чем переводов. Но "самописных" текстов действительно меньше чем хотелось бы.

Нужно это исправлять... (мимопроходил).

27-02-2014 12:01

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Redgerra сказал:

сейчас всеж больше натащенных текстов чем переводов

Даже натащенные тексты - это твои усилия. А не переводчиков.

Хеллфайр сказал:

Нужно это исправлять...

И кто не даёт?

30-05-2014 05:15

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Aaz сказал:

Берётся импортный текст, переводится машпером. Получается бред буйнопомешанного. <...> Герра эту методику освоил наивысшим доступным способом.

big_smile Да, подчас это единственный способ победить разочарование от своих "успехов". Я тоже так делаю, т.к. словарик в памяти у меня небогатый. Но ведь машпер и создавался как подпорка! Конечно, наилучший результат здесь выдаст профи-переводчик, но и его время стоит ого. Для хобби это неприемлемо. Наибольшую роль в классе "переводчик для души" начинают играть (в обоих языках) чувство стиля и чутьё на правильные обороты речи, что вырабатывается только начитанностью.

Но вот тут-то и закавыка - даже Анатолий Вассерман не может знать и уметь всё бесплатно. Поэтому коллективный, с возможностью внесения поправок со стороны, труд, приобретает для уровня хобби важное значение - это будет труд множества достаточно начитанных для решения некоторых сюжетных мест (но недостаточно начитанных для уровня профи-переводчика) фуррей, который в сумме будет равен результату профи-переводчика, что нам и требуется.

Есть у этого метода и недостатки: видеть совместный проект ещё неготовым - точно так же напрягает, как и одиночное _разочарование от своих "успехов"_. Становятся важными привлечение наибольшего числа участников единомоментно (флешмоб, так сказать), распределение труда и качественная связь между участниками, но дело того стоит.

Исходя из вышеописанного, в случае рассказов идеально сочетание голосовой конференции Скайпа и любой вики. Либо Гуглодоков (правда, у них есть недостаток - нет истории правок и листов контроля доступа). На Комикслейте, несмотря на комиксовую тему, есть папочка для текстовых опытов. Если интересно попробовать - пишите мне.

31-05-2014 00:07 (изменено: Erwin, 31-05-2014 00:14)

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Rainbow_Spike сказал:

Исходя из вышеописанного, в случае рассказов идеально сочетание голосовой конференции Скайпа и любой вики.

Скайп при согласованном редакте/переводе однозначно не вариант. Плавали - знаем. А вики лучше заменить на некое подобие нотабеноида, только для фурри. Вот это было бы действительно идеально. Если б только желающих заниматься переводами было достаточно...

04-07-2016 17:14 (изменено: Alex Heil, 04-07-2016 17:15)

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Поскольку это флуд, то спрошу здесь.
Как лучше перевести: предельно точно или поступиться точностью для художественного образа?
Суть в чём: есть фраза "beautiful boy of all my hopes and dreams".
Мечусь между вариантами:
точным - "Красивый парень всех моих надежд и грёз"
и неточным - "Прекрасный парень моей надежды и мечты".

04-07-2016 20:05

Re: Флуд о переводах и переводчиках

По-русски будет "Мужчина моей мечты". или "Прекрасный принц из моих снов".

04-07-2016 20:19 (изменено: Alex Heil, 04-07-2016 20:27)

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Aaz,
Так-то да, но:
- первый вариант не подходит по контексту, ибо речь идет о ГГ 22-23 лет. Нет, он конечно же мужчина, но тут вопрос восприятия: повествование ведется от лица молодой девушки, и "мужчина" тут будет несколько неуместен, ибо ассоциируется с более взрослым, от тридцати лет и выше. К тому же девушка и ГГ знакомы чуть ли не с детства: вместе росли, проводили время, учились, делили печали и радости. Проще говоря, девушка видела, как ее любимый мальчик превращается сначала в подростка, а потом - в любимого парня.
- второй вариант тоже не подходит по контексту, ибо ГГ хоть и принц (был им раньше), но далеко не из снов: повторюсь, выросли на виду друг у друга. Тут не о ком сниться ( да и речь о снах там не идет), если каждый день видишь его.

04-07-2016 20:25

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Ты не понял. Это расхожие штампы, привычные русскому уху. Когда говорят "Вот он, твой принц на белом коне" - то вовсе не имеют ввиду представителя королевского дома на непарнокопытном транспорте соловой или игреневой масти. А просто это вот такой мем. Когда говорят "мужчина моей мечты!" - речь может идти и о старике, и о младенце. Это тоже мем.
Конечно, использовать их или нет - решать тебе, но мне кажется - вполне допустимо. Правда, если это реально принц - либо надо как-то обыгрывать, либо сойтись на "Парень моей мечты" и забить на дословность оригинала.

04-07-2016 20:33 (изменено: Alex Heil, 04-07-2016 20:35)

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Aaz,
я абсолютно согласен с Вашими словами - при обычных условиях так и поступил бы, никого не отвлекая, но тут дело еще вот в чем: история сделана в традициях женского романа, и язык там соответственный.
Привожу всю фразу, для примера:
"But I was no longer afraid. There was nothing to fear. He was at my side, now, and would be forever, that beautiful boy of all my hopes and dreams."

"Но я больше не боялась: нечего было бояться. Отныне и навсегда, он рядом со мной: (прекрасный/милый) (парень моей мечты/парень моей надежды и мечты/парень моих мечтаний)"

04-07-2016 20:42

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Прекрасный парень моей мечты - вполне достаточно, ИМХО.

04-07-2016 20:48

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Aaz,
ок, спасибо. smile

03-01-2017 20:30

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Rainbow_Spike сказал:

Есть у этого метода и недостатки: видеть совместный проект ещё неготовым - точно так же напрягает, как и одиночное _разочарование от своих "успехов"_. Становятся важными привлечение наибольшего числа участников единомоментно (флешмоб, так сказать), распределение труда и качественная связь между участниками, но дело того стоит.

Что-то как-то успехи по совместному переводу "Секрета" несколько... увяли.
При этом, как я понял, занимались сим нелёгким делом всего двое...

18-12-2018 05:48

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Игру слов иногда перевести невозможно. Вообще. В принципе.
Например, был в одном нефуррёвом рассказе персонаж, по фамилии King, которого свали Nosmo. В нашем русском переводе его имя перевели как "Неку".
На мой взгляд - только испортили. Потому что перевести "King" (король) на русский не получается, а банальная аналогия "Рить" - вааще не звучит. "Мистер Рить, не будете ли столь любезны?". Совсем не то же самое, что "Мистер Кинг, не будете ли столь любезны?".
Правда, простая транслитерация "У подъезда стоял Носмо Кинг и курил" может оказаться непонятной...
Или понятна сразу и без объяснений?

18-12-2018 20:44

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Понятна, но блин, не сразу...

Скучно... Кого бы сожрать...

24-03-2019 19:04

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Худ.перевод: ожидания и реальность.

...не поймите меня правильно.

25-03-2019 11:17

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Марти Сью сказал:

Худ.перевод: ожидания и реальность.

Всё точно smile)

"Это невозможно" - сказала Причина. "Это безрассудно" - заметил Опыт. "Это бесполезно!" - отрезала Гордость. "А ты попробуй..." - шепнула Мечта."

27-03-2019 05:38

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Если всё это ужать до простой фразы, то "Герра, ты был прав!" smile

19-05-2019 09:23

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Никто не в курсе, куда Коззи пропал?
Давно в группе не обновляется

15-08-2019 23:40

Re: Флуд о переводах и переводчиках

plemos сказал:

Никто не в курсе, куда Коззи пропал?
Давно в группе не обновляется

Видел недавно.

15-08-2019 23:42 (изменено: Cat Serval, 15-08-2019 23:48)

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Всё же странно "фурри". (Две "р"). Но "фурсьют" (Одна "р").

Фурри -- РР (рычание) -- живой зверь, опасный. Две "р".
Фурсьют -- зверя уже нет. Шерсть не опасна. Хватит и одной "р".

19-08-2019 18:28

Re: Флуд о переводах и переводчиках

Cat Serval, вот так и рождаются нездоровые сенсации.