Re: Флуд о переводах и переводчиках
На главной странице добавьте раздел "Эрвины царапки"
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум.Furtails → Для переводчиков → Флуд о переводах и переводчиках
На главной странице добавьте раздел "Эрвины царапки"
irony, не, Эрвин, по ходу, только на форуме возбухать и умеет.
То есть из 1726 текстов большинство - переводы? о_0
Или "официально изданные" тексты. Да, так и есть.
А свои, домашние - составляют жалкие 5% от наполняемости сайта...
Да нет, Ааз, сейчас всеж больше натащенных текстов чем переводов. Но "самописных" текстов действительно меньше чем хотелось бы.
Да нет, Ааз, сейчас всеж больше натащенных текстов чем переводов. Но "самописных" текстов действительно меньше чем хотелось бы.
Нужно это исправлять... (мимопроходил).
сейчас всеж больше натащенных текстов чем переводов
Даже натащенные тексты - это твои усилия. А не переводчиков.
Нужно это исправлять...
И кто не даёт?
Берётся импортный текст, переводится машпером. Получается бред буйнопомешанного. <...> Герра эту методику освоил наивысшим доступным способом.
Да, подчас это единственный способ победить разочарование от своих "успехов". Я тоже так делаю, т.к. словарик в памяти у меня небогатый. Но ведь машпер и создавался как подпорка! Конечно, наилучший результат здесь выдаст профи-переводчик, но и его время стоит ого. Для хобби это неприемлемо. Наибольшую роль в классе "переводчик для души" начинают играть (в обоих языках) чувство стиля и чутьё на правильные обороты речи, что вырабатывается только начитанностью.
Но вот тут-то и закавыка - даже Анатолий Вассерман не может знать и уметь всё бесплатно. Поэтому коллективный, с возможностью внесения поправок со стороны, труд, приобретает для уровня хобби важное значение - это будет труд множества достаточно начитанных для решения некоторых сюжетных мест (но недостаточно начитанных для уровня профи-переводчика) фуррей, который в сумме будет равен результату профи-переводчика, что нам и требуется.
Есть у этого метода и недостатки: видеть совместный проект ещё неготовым - точно так же напрягает, как и одиночное _разочарование от своих "успехов"_. Становятся важными привлечение наибольшего числа участников единомоментно (флешмоб, так сказать), распределение труда и качественная связь между участниками, но дело того стоит.
Исходя из вышеописанного, в случае рассказов идеально сочетание голосовой конференции Скайпа и любой вики. Либо Гуглодоков (правда, у них есть недостаток - нет истории правок и листов контроля доступа). На Комикслейте, несмотря на комиксовую тему, есть папочка для текстовых опытов. Если интересно попробовать - пишите мне.
Исходя из вышеописанного, в случае рассказов идеально сочетание голосовой конференции Скайпа и любой вики.
Скайп при согласованном редакте/переводе однозначно не вариант. Плавали - знаем. А вики лучше заменить на некое подобие нотабеноида, только для фурри. Вот это было бы действительно идеально. Если б только желающих заниматься переводами было достаточно...
Поскольку это флуд, то спрошу здесь.
Как лучше перевести: предельно точно или поступиться точностью для художественного образа?
Суть в чём: есть фраза "beautiful boy of all my hopes and dreams".
Мечусь между вариантами:
точным - "Красивый парень всех моих надежд и грёз"
и неточным - "Прекрасный парень моей надежды и мечты".
По-русски будет "Мужчина моей мечты". или "Прекрасный принц из моих снов".
Aaz,
Так-то да, но:
- первый вариант не подходит по контексту, ибо речь идет о ГГ 22-23 лет. Нет, он конечно же мужчина, но тут вопрос восприятия: повествование ведется от лица молодой девушки, и "мужчина" тут будет несколько неуместен, ибо ассоциируется с более взрослым, от тридцати лет и выше. К тому же девушка и ГГ знакомы чуть ли не с детства: вместе росли, проводили время, учились, делили печали и радости. Проще говоря, девушка видела, как ее любимый мальчик превращается сначала в подростка, а потом - в любимого парня.
- второй вариант тоже не подходит по контексту, ибо ГГ хоть и принц (был им раньше), но далеко не из снов: повторюсь, выросли на виду друг у друга. Тут не о ком сниться ( да и речь о снах там не идет), если каждый день видишь его.
Ты не понял. Это расхожие штампы, привычные русскому уху. Когда говорят "Вот он, твой принц на белом коне" - то вовсе не имеют ввиду представителя королевского дома на непарнокопытном транспорте соловой или игреневой масти. А просто это вот такой мем. Когда говорят "мужчина моей мечты!" - речь может идти и о старике, и о младенце. Это тоже мем.
Конечно, использовать их или нет - решать тебе, но мне кажется - вполне допустимо. Правда, если это реально принц - либо надо как-то обыгрывать, либо сойтись на "Парень моей мечты" и забить на дословность оригинала.
Aaz,
я абсолютно согласен с Вашими словами - при обычных условиях так и поступил бы, никого не отвлекая, но тут дело еще вот в чем: история сделана в традициях женского романа, и язык там соответственный.
Привожу всю фразу, для примера:
"But I was no longer afraid. There was nothing to fear. He was at my side, now, and would be forever, that beautiful boy of all my hopes and dreams."
"Но я больше не боялась: нечего было бояться. Отныне и навсегда, он рядом со мной: (прекрасный/милый) (парень моей мечты/парень моей надежды и мечты/парень моих мечтаний)"
Прекрасный парень моей мечты - вполне достаточно, ИМХО.
Aaz,
ок, спасибо.
Есть у этого метода и недостатки: видеть совместный проект ещё неготовым - точно так же напрягает, как и одиночное _разочарование от своих "успехов"_. Становятся важными привлечение наибольшего числа участников единомоментно (флешмоб, так сказать), распределение труда и качественная связь между участниками, но дело того стоит.
Что-то как-то успехи по совместному переводу "Секрета" несколько... увяли.
При этом, как я понял, занимались сим нелёгким делом всего двое...
Игру слов иногда перевести невозможно. Вообще. В принципе.
Например, был в одном нефуррёвом рассказе персонаж, по фамилии King, которого свали Nosmo. В нашем русском переводе его имя перевели как "Неку".
На мой взгляд - только испортили. Потому что перевести "King" (король) на русский не получается, а банальная аналогия "Рить" - вааще не звучит. "Мистер Рить, не будете ли столь любезны?". Совсем не то же самое, что "Мистер Кинг, не будете ли столь любезны?".
Правда, простая транслитерация "У подъезда стоял Носмо Кинг и курил" может оказаться непонятной...
Или понятна сразу и без объяснений?
Понятна, но блин, не сразу...
Худ.перевод: ожидания и реальность.
Худ.перевод: ожидания и реальность.
Всё точно )
Если всё это ужать до простой фразы, то "Герра, ты был прав!"
Никто не в курсе, куда Коззи пропал?
Давно в группе не обновляется
Никто не в курсе, куда Коззи пропал?
Давно в группе не обновляется
Видел недавно.
Всё же странно "фурри". (Две "р"). Но "фурсьют" (Одна "р").
Фурри -- РР (рычание) -- живой зверь, опасный. Две "р".
Фурсьют -- зверя уже нет. Шерсть не опасна. Хватит и одной "р".
Cat Serval, вот так и рождаются нездоровые сенсации.
Форум.Furtails → Для переводчиков → Флуд о переводах и переводчиках
Форум работает на PanBB, при поддержке PunBB Info
Сгенерировано за 0.037 секунды (11% PHP — 89% БД) 13 запросов к базе данных