Тема: Одно слово
Однажды Соболь посоветовал книжку Норы Галь "Слово живое и мёртвое". Конечно, до Норы мне далеко, но кое-что в словах я стал понимать. Ведь все тексты состоят из слов. От того, какие слова и где стоят - меняется восприятие. И, действительно, бывают слова живые, а бывают - мёртвые.
Благодаря Хеллфайру я много раздумывал на тему "оформления текстов" и использования в фуррёвых текстах понятия "самка", "женщина" и т.д. А так же все эти "пенисы", "ножны" и т.д., так бесящие многих - как читателей, так и переводчиков.
Ну, нету, нету адекватных слов в русском языке!
Вопрос, что делать?
Для хорошего автора главное понимать, что означают слова, и что (предположительно) услышит абстрактный читатель за сказанным.
Простите, написанным.
Ведь это интонацией можно изобразить "Сказали бы просто "пива нет", а то - "пива нет!"". А в тексте для этого приходится изгаляться. И писатель (хороший писатель!) должен однозначно загонять читателя в ту лузу, в которую ему надо.
Переводчику приходится в сто раз труднее. Ему, во-первых, надо понять, в какую лузу метил автор. А потом то же самое изобразить для читателя на другом языке.
И вот здесь ОДНО СЛОВО может пустить тавру под хвост ВЕСЬ ТЕКСТ.
Ведь автор (переводчик) не знает заранее, каким окажется читатель?
Давайте рассмотрим одну фразу с разных точек зрения.
"По ступеням спускалась самка (лисы)".
Что увидит абстрактный средний читатель? Он увидит, что спускается ЗВЕРЮГА женского полу. Потому что "самка" - вызывает инстинктивное унижительное ощущение. Средний читатель этого НЕ ЗАМЕТИТ. Он примет на веру то, что спускалась именно самка, и что самое важное в этом звере был женский пол.
И после этого ему рассказывают о какой-то там любви, о каких-то чувствах... К самке???
Абстрактно-средний читатель не поверит в это. Он сам не поймёт и не заметит, почему рассказ вызывает отторжение и неприятие? Да автор, наверное, писать не умеет..
Что увидит средний фурри-читатель?
Средний фурри-читатель увидит знакомое слово "самка" и сделает интерпретацию: это существо женского полу, отличное от человека. Значит, рассказ "для своих", автор наш, не чурается таких слов. И, успокоенный, продолжит чтение. Ему можно впарить чо угодно, от любви к самкам до любви к самцам.
Что увидит продвинутый фурри-читатель? Он, во-первых, споткнётся на слове "самка". Ибо продвинутый фурри-читатель точно так же ощущает в этом слове животность, а не притягательную женственность. Во-вторых, продвинутый фурри-читатель сразу же (неосознанно) оценит правила, установленные в рассказе. Если в дальнейшем правила не совпадают с его ожиданиями, то он либо поймёт, что переводчик, мягко говоря, невысокого класса, других слов кроме "самка" не знает, и обращаться со словами не умеет.
Всё это, повторяю, происходит на уровне неосознанного. Когда спроси читателя: а что ты в этот момент почувствовал? - он только пожмёт плечами. Да ничего он не почувствовал!
Но только есть слова живые, а есть - мёртвые. И одним мёртвым словом можно если и не убить рассказ, то очень шибко попортить к нему отношение.
Уважаемые авторы и прочие писатели!
Я прекрасно понимаю, что требовать от вас (как и от себя) уважительного и вдумчивого отношения к КАЖДОМУ слову - нельзя, но хотя бы имейте ввиду. Что слова бывают мёртвые.
Но мертвечиной они становятся не сами по себе, а с вашим непосредтсвенным участием! Если применено не то слово (или не в той последовательности, или не к тому объекту) - читатель инстинктивно (неосознанно) меняет отношение ко всему тексту в целом.
Может быть, если у вас есть проблемы - они именно в этом?
Думайте иногда не только о событиях, отношениях и персонажах.
Думайте иногда и за читателя. Ну, хотя бы иногда.
Спасибо за внимание.