Redgerra сказал:Ты переводишь с листа или правишь машперевод? Если второе, могу помочь причесать текст своими утилитами.
За основу взял яндекс-перевод. Процентов на 65-70 оставляю яндекс- или дипл-перевод, если получается удобочитаемое, то лишь немного правлю. Если какая-то совсем непонятная фигня получается - вручную. Что-то приходится переделывать весьма неблизко к тексту, зато более читабельное. Обычно хватает сравнить машперевод с оригиналом, чтобы найти косяки (яндекс, например, может "не замечать" целые куски предложения почему-то). Я пробовал делать макросы для автозамен, например, кавычек прямой английской речи на тире с одновременным переносом на красную строку, но как правило это очень плохо работало из-за особенностей построения самого текста на английском, так что я плюнул и правлю вручную. В начале лишь "Ё"-фицирую автозаменой чаще всего встречающееся, типа "неё", "ещё" и подобные, но и только.
P/s Яндекс-переводчик в последнее время выдаёт какой-то несусветный бред (сравниваю с тем же текстом, переведённым яндексом несколько лет назад). Да и раньше он как-то лучше автозаменял кавычки на тире сам, а теперь фигушки.
Не откажусь от любой помощи, всё же переводить, будучи неумехой - очень мучительно и долго. А тут всякими идиомами, игрой слов и специфическими американизмами весь текст завален.