Re: Водные пути
Так может, Ааз, ты возьмешся перевести этот или другой роман с лучшим качеством, м
И кому это надо? Кроме тебя?
Пипл и так схавает.
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум.Furtails → Комментарии к рассказам → Водные пути ( текст )
Так может, Ааз, ты возьмешся перевести этот или другой роман с лучшим качеством, м
И кому это надо? Кроме тебя?
Пипл и так схавает.
Пипл и так схавает.
Это конешно Но пипл все же разный, есть и те (и ты сам в том числе ), кому хочется, чтобы перевод выглядел как можно точнее и живее правленного гуглоперевода, или просто сделанного неопытным переводчиком. К сожалению, мало желающих тратить своё время и мозги... Хотя, может среди читающих ФТ действительно просто нет в достаточной мере обладающих одновременно и знанием языка, и желанием сделать мир лучше, сделав лучше перевод?
Хотя, может среди читающих ФТ действительно просто нет в достаточной мере обладающих
Есть, есть! Точнее - были. Вон, Erwin же взялся переводить... Я ждал, когда он закончит... Но он, похоже, забросил перевод.
И в немалой (думаю) степени потому, что появился этот.
Эрвин не может взять на себя всё. Он и так ОЧЕНЬ постарался, переводя "Еретика" на уровне профперевода. А ведь он самоучка! Вот хотя бы пяток было таких как Эрвин эххх... какие бы романы могли бы украсить полки ФТ!
Ладно, вызов принят.
Но конфликт гея против всего общества скатился к конфликту ярлыка против общества. А ярлык может быть любым! Это может быть «гей» или «слишком умный» или «у тебя папа сидел» - сам конфликт от этого не меняется! Найдутся те, кто попытаются «опустить», кто попытается воспользоваться, кто будет стараться изменить под свои стандарты. В этом плане роман получился универсальным.
Как вы все это умудряетесь высмотреть?
Я, к примеру, вообще заскучал на второй странице. И вообще не смог читать.
Ну, у меня особый случай, я не люблю все эти пиздострадания, и скучноватые повествования об ежедневной жизни.
Ну, не мое это.
Хотя, автор Айдена как-то справился... Там было интересно читать.
А здесь вот, заскучал.
Как вы все это умудряетесь высмотреть?
У меня огромный (огромнейший!) опыт чтения "Сократом".
А так - да, и я бы не смог.
З.Ы. А чё это мы с тобой на "вы"?
, и скучноватые повествования об ежедневной жизни
Ну, не твоё - так не насилуй себя )
А мне, вот, интересно.
Понравилось как сошлись сильно разные характеры, настоящая добрая сказка с преодолением трудностей
Из примерно сотни с небольшим осиленных мной страниц ЭТОГО "перевода" я вынес отвращение к героям и к их миру, а побороть его и проникнуться произведением, при чтении уже нормального перевода, удалось ох как небыстро!
"Зато" спустя четверть века после окончания учёбы, я таки понял, для чего нужна была классическая литература, ну или по крайней мере, что она дала.
Классика - это юстировка в восприятии языка и речевых оборотов,
и какая-никакая гарантия, что ты и "кто-то там, за горизонтом", воспринимаете смысл некоторой фразы одинаково или как минимум сходным образом.
И то, язык меняется, слова теряют старое значения, приобретают новые смыслы..
А вот сленг мутирует вообще со страшной силой и с дикой скоростью, может сегодня он и был признаком "крутизны" в некотором местечке, через пару лет эти перлы станут признаком отсталости, а ещё через пять никто уже не вкурит в чём был прикол.
Ну а для литературы сленг острая и чрезвычайно токсичная субстанция, особенно когда пользуют его не как приправу, а в качестве основного блюда. А то и просто для демонстрации собственной осведомлённости..
Но вернёмся к отвращению.
ГГ брал и ни с того ни с сего о%уеvаL! Не поражался, не обалдевал, не офигевал в конце концов, оо нет, он сразу, с места и карьер - О%****АЛ!
Уединение, нежность, романтическое настроение и тут ГГ О%****ЕТ!!!
Не знаю какие слова описывали чувства Кори в оригинале, но в переводе именно примитивная, детская матерщина!
Причём в ситуациях не предвещавших такого сюрприза.
Когда читаешь, как пыльным мешком по мозгам прилетает!
Временами текст вообще срывается в кондовость, с этакими наукообразными оборотами, и появляется навязчивое ощущение, что переводивший как-то и сам невполне понимал смысл тех предложений, что написал..
"Отличные" обороты - "Кори взглянул на лиса, который потирал свои глазки."
Глазки? Уверены? Бывают глазки - бусинки, озорные глазки, заплывшие жиром глазки, колючие злые глазки, но не просто "потирал свои глазки" - за таким словосочетанием подразумевается негатив!
Прочтите _медленно_, по словам "просторное белое одеялко", "Его длинный чёрный хвостик"
Алекс, Вы правда не чувствуете дисгармонии в словосочетаниях _просторное одеялКо_ и в _длинный хвостИК_ и как превращаете уменьшительно-ласкательные слова в уничижительные?
И подобных слов, фраз и оборотов не-в-кассу в "переводе" ТЬМА!
Да что тут говорить, чувствуется, что после сотни страниц Вам вообще надоело заниматься корректурой, лишь изредка вставляются фразочки типа "рили найсовый", а в тексте уже откровенно проглядывает машинный перевод..
Итого
Читать данный перевод не советую. Да, тут определённо было вложено немало труда, вот только обернулся он медвежьей услугой читателям.
А для себя я сделал один простой вывод - машинный перевод _художественной_ литературы всё ещё не реален.
Особенно произведений, где важно воспринять и передать чувства и ощущения героев.
Очевидно машина на такое не способна.
Не способен оказался и переводчик, т.к. между его восприятием и происходящим в рассказе стоял тупой машинный перевод.
И к моему большому сожалению кто-то старательно пропихивает практику машинного перевода-запарывания текстов в фуррёвой библиотеке..
Не способен оказался и переводчик, т.к. между его восприятием и происходящим в рассказе стоял тупой машинный перевод.
При полном согласии со всем вышесказанным, таки встану на защиту справедливо поруганного Alex Wolf.
Начнём с того, что человек, хоть и оказался не способен, тем не менее СДЕЛАЛ!
Понимаешь?
Нет, вряд ли. Тебе, возможно, не оценить моего удивления от факта, что кто-то встал с дивана, отставил пиво, пульт от телевизора, и что-то СДЕЛАЛ!
Бесплатно!
Так что сам по себе перевод, собственно, сыграл свою роль. Он и не претендовал на литературность или идеальность, он должен был познакомить русскоязычных читателей с творчеством Голда. А, когда продерёшься через начало, то история увлекает и на косяки переводчика (не важно, живого или машинного) обращаешь куда меньше внимания, просто зная, что они - есть.
Я же не спорю: профессиональный качественный перевод - значительно приятнее для чтения. А где взять? Нету! Я думаю, сам Алекс с удовольствием бы почитал профессиональный перевод. Только нету!
Так что он сделал хоть что-нибудь, и обрати внимание, скольким читателям история понравилась! А некоторые и до сих пор считают этот перевод лучшим, как раз за вот эти самые "рили найс" и прочие о%%%вашки. Они чувствуют близость персонажей именно себе. То, что я говорил там выше: пипл хавает.
И к моему большому сожалению кто-то старательно пропихивает практику машинного перевода-запарывания текстов в фуррёвой библиотеке..
Не "кто-то", а автор, идеологический "отец" и основной рабочий двигатель фуррёвой библиотеки Редгерра. Который полжизни потратил на перевод различных фуррёвых текстов, изрядно подняв собственный уровень как переводчика, так и писателя, и обнаруживший, что пипл таки хавает.
Будем к нему снисходительны: этот человек АБСОЛЮТНО БЕСПЛАТНО (!!!) работает, как три коня, на инертное общество фуррей, и он в принципе не способен заниматься качественным переводом ВСЕХ выкладываемых текстов! Это абсолютно за пределами сил человеческих!
А больше никто ничего не делает.
Попробуй ты изменить эту ситуацию? Возьми хоть один текст, не важно, из "мастерской Гайки" или любой другой, который ТЫ ЛИЧНО считаешь достойным - и переведи. Качественно, хорошо, литературно.
И выложи здесь.
Тогда Герра сможет работать и дальше, потому что сейчас ситуация анекдотическая. Вон, некто PETER в своей злобе уверяет, что машпер читается лучше перевода.
Он, наверное, думает, что переводчики в ужасе побегут отсюда? Да, он прав. Действительно, раз вас машпер устраивает больше - ну, и получите его, кто ж для вас переводить-то будет?
Пусть хавают.
А Герра посчитал, что раз пипл хавает, то зачем гробить собственное невеликое здоровье, надрываясь переводами? И пусть лучше будет хоть что-то, чем вообще пустота.
Логично?
Понимаешь?
Нет, вряд ли.
Хех, Аз, а почему другие должны быть глупее тебя?
Вообще-то моё, даже достаточно сильное, удивление от факта объёма этого бескорыстного труда не шло ни в какое сравнение от открытия, насколько ВАЖНО знание целевого языка для не особо _казалось_ бы сложного дела - копипасты с машинного перевода. (ну не бывает таких проблем с тех.текстами) А возможно куда важнее и самому быть немножко автором. (а факт вложенного труда не только признавал, но и писал об этом)
Профессиональный перевод? Литературный? Врядли это даже базовый А со втягиванием никаких проблем и не было, вот только к четверти текста меня напрочь вышибло, а на трети нить сюжета потерялась за отвращением. (треть, она же примерно сотня - "Из примерно сотни с небольшим осиленных мной страниц ЭТОГО "перевода" я вынес отвращение к героям и к их миру, а побороть его и проникнуться произведением, при чтении уже нормального перевода, удалось ох как небыстро!")
Ну чтож, печально, что пипл хавает совершеннейший трэшак, это значит, что появится ещё более мусорный, несъедобный уже и для миллениалов.
"И к моему большому сожалению кто-то старательно пропихивает практику машинного перевода-запарывания текстов в фуррёвой библиотеке.." - да, хреновая на эмоциях вышла формулировка, а по сути это были СИЛЬНЕЙШИЕ опасения и протест, что и остальные произведения будут запороты, темболее за примером далеко ходить не надо.
На знаю как именно сам Редгерра использует текстовку машинного перевода и использует ли его вообще. Наверняка читает в оригинале, а из текстовки возможно копипастит проходящие литературный контроль предложения, значительную часть набирая самостоятельно.
Т.е. машперевод ему действительно помощь, а не непререкаемый диктатор и яд, как для переводчиков послабее.
Или моя паника (из-за переводчиков послабее) оснований под собой не имеет?
Не могу сказать, чего именно не хватило Алексу для адекватного перевода, чтения ли в оригинале, сопротивляемости Редгерры, вот только машинный перевод раскатал его в половичёк, а язык превратил в трэшовый суржик.
Уверен, что знания русского мне бы хватило, особенно если подтянуть пунктуацию
А вот смог бы я сопротивляться синхронизации, а потом и затягиванию под "машину", со сходными последствиями для текста - совершенно не факт. И даже пробовать не стану - никогда не испытывал положительных эмоций от сочинений по русскому/литре.
Да и сами эти длиннющие, для меня, посты написаны только благодаря буре эмоций от рассказа. (по паре часов на пост точно убил, уже больше) И от того, насколько оказывается важен "всего лишь" перевод. А к Редгерре предпочту остановиться на чувстве глубокой признательности, а не предложенной снисходительности... Как и к проходившему мимо фуррю, который в ответ на мою жалобу в телеге на кошмарный перевод, обратил моё внимание на линк с совершенно другим.
Хех, Аз, а почему другие должны быть глупее тебя?
А почему сразу "глупее"? Просто у других вполне могут быть свои приоритеты, ценности, взгляды и вообще даже мнение.
открытия, насколько ВАЖНО знание целевого языка
Поздравляю. Любое знание когда-нибудь да пригодится.
вот только к четверти текста меня напрочь вышибло, а на трети нить сюжета потерялась за отвращением.
Сочувствую. А каково нам, читающим перевод "Сократом"?
что и остальные произведения будут запороты, темболее за примером далеко ходить не надо.
Всё куда хуже, чем ты думаешь.
И даже пробовать не стану
Вот именно поэтому я и предлагаю выказать хоть толику уважения человеку, который ПОПРОБОВАЛ!
Понимаешь?
Ты - даже пробовать не будешь, а он - сделал!
И это, в целом, достойно.
обратил моё внимание на линк с совершенно другим.
Уверяю тебя: этот другой перевод не с полочки взялся (где мирно лежал и ждал, когда понадобится). В него вбухано времени и нервов... Я даже не буду объяснять, сколько.
Но самое главное: он взялся ТОЛЬКО после того, как Алекс Вольф выложил свой. То есть, именно этот, столь ругаемый тобой перевод, оказался тем спусковым крючком, который послужил "рождению" того, совершенно другого.
Понимаешь?
Так что именно он (пусть и косвенно) сделал этот второй перевод.
А ты даже пробовать не будешь.
Igon, советую не кормить больше троллей, а АлексВульф за твои посты должен сказать спасибо.
Igon, кстати, действительно, прислушайся к мудрому совету специалиста по троллингу. Чем меньше ты будешь "кормить троллей" - тем меньше здесь будет читабельных переводов. А, поскольку, Алекс Вольф тебе "спасибо" всё равно не скажет - тем меньше будет переводов вообще. В результате сайт превратится в старое болото (что с ним уже и происходит).
Но некоторых это устраивает более чем. А кто против - тот тролль, разумеется.
Так что следуй правильным курсом, товарищ.
Aaz, ты опять троллишь литературных критиков с тонким душевным устройством?
ты опять троллишь литературных критиков с тонким душевным устройством?
Я? А разве это имеет значение?
Нет, я никого не троллил. Я просто поговорил с человеком, который высказал своё мнение, вылил, так сказать, накопившееся. Но для Марти Сью это как серпом по яйцам. Как же, Ааз опять хавальник раскрыл! Неужто здесь снова будет какая-то движуха, неужто появятся новые рассказы, а может (о, ужас!) и новые переводы?
Так что меня обвинят в троллинге независимо от того, кому и что я говорю. Просто по факту.
Aaz, глядя на огромную кучу говна, я не требую от других уважения к тому, кто её навалил. Я не называю её сначала говном, а потом – "результатом БЕСПЛАТНЫХ усилий". Я не осилил даже пары страниц этого перевода, а вот Игон смог. И даже указал переводчику на что стоит обратить внимание.
Я впечатлён, если честно. Я хотел бы видеть больше его постов здесь – это в любом случае лучше, чем вопли --да вы сами попробуйте такое высрать!-- и попытки потом выдавать это за "движуху".
Я не осилил
Я впечатлён,
Я хотел бы
Расслабься, бро! Успокойся, всё пустяк! Вот кончится конкурс - и всё будет по-твоему. Здесь будет масса хороших переводов, отличных собеседников, а мерзкий тролль Ааз уйдёт и не будет мешать тебе хотеть.
Это мудро, это честно, это правда, это факт.
З.Ы. Прости, пожалуйста, что посмел встать на защиту кучи говна и попытался даже вызывать движуху. Просто я (исключительно по глупости, признаю!) считаю, что только чьими-то усилиями создаётся продукт. Ты бы, разумеется (кроме воплей) сделал бы что-нибудь полезное. Разумеется, у меня НИЧЕГО (кроме воплей) нет за душой, а вот У ТЕБЯ...
Тебе и карты в руки.
Какой же ты еблан, всё-таки...
Три флуд, "модератор".
Какой же ты еблан, всё-таки...
Три флуд, "модератор".
Зачем?
Страна должна помнить своих героев!
Пусть все помнят, что Ааз - еблан!
Почему? Да потому, что не начал прилюдно поливать Алекс Вольф грязью, а сначала осторожно в личке, предложил, посоветовал, обсудил... Чтобы человек, не дай Бог, не обиделся... Поэтому - еблан!
А вот Igon - молодец! Побольше бы таких! После подобных постов любой че... да просто любой - просто преисполнится благодарности и тут же кинется улучшать мастерство перевода! Переводить больше, лучше, сильнее! Поэтому Igon - молодец (побольше бы таких постов!), а Ааз - еблан!
Почему? Да ведь он же сделал тот самый более-менее читабельный перевод! А вот Igon ни одного перевода не сделал (и даже не попытался!) - поэтому молодец! Побольше бы таких.
А раз перевёл - какой же ты еблан, всё-таки...
Не, твой справедливый и суровый суд надо обязательно увековечить!
Ты ему про Фому, он тебе про Ерёму.
Ну, хуй знает...
А вот Igon ни одного перевода не сделал (и даже не попытался!) - поэтому молодец! Побольше бы таких.
Откуда этот бред? Из моих слов? Да ты с логикой не в ладах, дружок.
С хуя ли читателям вообще что-либо переводить?
Почему? Да потому, что не начал прилюдно поливать Алекс Вольф грязью, а сначала осторожно в личке, предложил, посоветовал, обсудил... Чтобы человек, не дай Бог, не обиделся...
К величайшему сожалению, читать эту вещь — невозможно. Честное слово, мой «Сократ» 91-го года выпуска переводит кабы не лучше. И очень, очень жаль, что столь хорошая вещь безнадёжно испорчена «переводом»... Я представляю, сколько труда Алекс Вольф затратил на это... Бедняга...
Ещё раз сочувствую всем прочитавшим....
Погугли понятие "ханжество", пиздабол.
Знаете это уже на перманентный бан тянет... Абсолютно бесполезный индивид но вони от него как от помойки. Отвратительный человек. А этот поток... негатива, действительно стоит удалить. Воняет.
Ааз, Твой "перевод" – это вообще отдельная "песня".
Знаете это уже на перманентный бан тянет... Абсолютно бесполезный индивид но вони от него как от помойки. Отвратительный человек.
Согласен. Баньте его нахуй.
Согласен. Баньте его нахуй.
Не притворяйся что не понял. Это про тебя. В любом случае этот вопрос решает администрация а не я. Можешь мне не писать я флудить не стану тут и так уже тобой всё провоняло.
Герра, такая движуха тебе нужна?
Потри всё на в самом деле, будь лапочкой – сидим ведь тут, языками чешем да письками меряемся. И забань, реально. Перманентно, чтобы искушения не было. Дублей обещаю не создавать.
stonedust, писать? Тебе? Ты кто вообще?
Форум.Furtails → Комментарии к рассказам → Водные пути ( текст )
Форум работает на PanBB, при поддержке PunBB Info
Сгенерировано за 0.034 секунды (15% PHP — 85% БД) 14 запросов к базе данных